?Софт-шу – разновидность чечетки, которую пляшут в мягких туфлях без набоек.
11
«Алая река» (
12
?Честерфилд – мягкий кожаный диван, простеганный кожаными клепками. По легенде, первый такой был сделан в середине XVIII века для четвертого графа Честерфилда.
13
Рутбир – шипучий напиток из корнеплодов, ароматизированный экстрактом из коры дерева сассафрас.
14
Район музыкальных издательств и магазинов в Нью-Йорке, где создается успех популярной музыки.
15
Бенье – квадратный пончик без дырки, в сахарной пудре.
16
Скажи мне правду (
17
18
Hal, Хэл – уменьшительное от Генрих, Генри. Ср. пьесу Шекспира «Генрих IV», где будущий Генрих V зовется принцем Хэлом.
19
Я люблю тебя, Анри (
20
Мой дорогой! (
21
Дорогой (
22
Рувим или рубен – жареный бутерброд с мясом и сыром. Яичный крем – напиток из молока и содовой воды с сиропом.
23
Дороти Паркер – американская поэтесса, писательница и острословица. Роберт Бенчли – юморист, колумнист и киноактер. Джордж Кауфман – драматург, театральный режиссер и продюсер.
24
Айседора (Изадора) Дункан – ирландская танцовщица, основоположница свободного танца, где большую роль играло актерское проживание.
25
Рудольф Валентино – Родольфо Альфонсо Раффаэлло Пьер Филиберт Гульельми ди Валентина д’Антонгелла, культовый актер немого кино, погиб, когда ему был 31 год.
26
Суфражизм – общественно-политическое течение за предоставление женщинам избирательных прав. Суфражистками называли сторонниц цивилизованных методов борьбы, а суфражетками – террористических.
27
«Добрый сон» (
28
В англо-американском праве – презумпция неприкосновенности личности; право арестованного быть доставленным в суд для выяснения законности задержания.
29
Оксфорды – тип туфель на шнурках, в которых передняя часть нашита поверх боковых.
30
Воздушной почтой (
31
Миссис Гранди – персонаж романа Т. Мортона (1798), законодательница приличий и общественного мнения.