32
Мандельброд – мягкое печенье по еврейскому рецепту, популярное в Восточной Европе.
33
Пишер – ничтожество, пустое место (
34
Нахес – счастье (
35
Эрху – старинный китайский смычковый инструмент о двух струнах.
36
Знаменитый нью-йоркский театр, названный в честь актера Эдвина Бута и открывшийся в 1913 году.
37
«Падение дома Ашеров» – готический рассказ Э.А. По, опубликованный в 1839 г.
38
Аль Джолсон (1886–1950) – американский певец, киноактер и комик.
39
Цвета мундиров солдат Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
40
Барбершоп, цирюльня – стиль исполнения сентиментальных баллад а капелла, бывший в ходу в Америке в 1920-е гг.
41
Малыш (
42
Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Ода об откровениях бессмертия» (1804), пер. А. Блейз.
43
Моя любимая (
44
Горацио Алджер (1832–1899) – чрезвычайно плодовитый американский писатель, автор назидательных романов о том, как упорный труд и прочие добродетели неизбежно выводят юношество из грязи в князи.
45
Будьте здоровы (
46
Сколько еще ждать? (
47
Боже мой (
48
Помоги мне, святая Мария! (
49
Сюда (
50
Да (
51
Идем (
52
Никербокер – житель Нью-Йорка, особенно голландского происхождения. Также брюки-гольф. А еще дамские панталоны.
53
Второзаконие, 18:10–12.
54
Мигрень (
55
Прыжок через метлу – эвфемизм брачного союза, берущий начало в древнем языческом свадебном ритуале.