художники.
25
(Прим. ред. колл.) У автора это имя пишется как «Чжицзы» — «мудрая частица»; это то же самое слово, каким он называет протоны с искусственным интеллектом, посланные Трисолярисом к Земле. Переводчик «Задачи трех тел» на английский язык Кен Лю назвал их «соф
26
(Прим. перев.) Надо понимать так, что автор намеренно модифицировал чайную церемонию, поскольку в Общую Эру чай делали в одной чаше и пили из нее по очереди. Гигиенически неприемлемо.
27
(Прим. перев.) Перидотиты — общее название семейства ультраосновных плутонических горных пород нормально-щелочного ряда, в составе которых преобладают оливин и пироксен.
28
(Прим. перев.) При положительном управлении система срабатывает, когда поступает сигнал. Про отрицательном управлении (например, в «мертвой руке») система срабатывает, когда сигнал пропадает.
29
(Прим. К.Л.) Стиль, известный на Западе как «костюм Мао». Здесь дается дословный перевод, чтобы избежать непреднамеренных ассоциаций. Сунь Чжуншань (или Сунь Ятсен) был основателем Китайской Республики, государства — предшественника материковой Китайской Народной Республики. (Прим. перев.) Почему этот костюм до сих пор популярен