Усмехнувшись, адмирал вдруг издевательски протянул:
— Ах да, я же не голый.
Руки непроизвольно сжались в кулаки, и я, не скрывая сарказма, произнесла:
— Вот именно.
Глаза герцога медленно сузились, на губах промелькнула странная ухмылка, а после он спросил:
— Мне стоит раздеться?
— Вы считаете подобный поступок необходимым в данной ситуации? — мило улыбнулась в ответ.
Хмыкнув, лорд ответил:
— Я считаю, что это добавит ситуации некоторую пикантность, не находите? — В его тоне отчетливо прозвучала ирония.
В моем, едва начала говорить, сарказм послышался еще отчетливее.
— Пикантность? — изобразила задумчивость. — Будем откровенны, лорд оттон Грэйд, ситуация пугающая, и мне кажется, пикантность в данном случае излишня, не находите?
На это мне ответили:
— Я нахожу свою очаровательную жену в слезах. И это при том, что не далее как час назад оставлял внешне вполне довольную своим положением и готовую вступить на путь примирения.
Странное дело, услышав его слова, я вспомнила сказанное однажды Эллиан: «Леди делятся на красивых и очаровательных. Очаровательные те, кого уродиной назвать лорд не может в силу воспитания, а красивой в силу природной склонности к справедливости». В следующее мгновение непроизвольно вырвалось:
— Благодарю за честность, лорд оттон Грэйд.
— Хотелось бы и мне поблагодарить за то же, — ядовито ответил он.
— О-о! — Я возмущенно выдохнула. — Что ж, предоставлю вам подобную возможность — вы тоже не верх совершенства!
— Что, простите? — потрясенно переспросил герцог.
Я несколько мгновений смотрела на лорда, изо всех сил стараясь удержать очередную рвущуюся реплику.
— Нет уж, продолжайте! — потребовал он.
Мне бы хотелось продолжить, но:
— Я не могу, — сказала, значительно понизив голос, — иначе все то представление со слезами и испуганными всхлипами, что я разыграла для вот этих вот странных личностей, — взгляд на пол, — пропадет втуне.
Герцог заметно пошатнулся. После чего резко выдохнул и задал уже поднадоевший мне вопрос:
— Что, простите?
Молча разведя руками, я укоризненно взглянула на него, после чего, приподняв юбку и осторожно ступая, прошла к сумкам, присела, открыв, извлекла блокнот и карандаш, еще более осторожно приблизилась к странному когтистому следу и, устроившись на полу, начала аккуратно перерисовывать.
Но мне не довелось изобразить и первый из трех когтей, как лорд оттон Грэйд, миновав каюту прямо по всем следам, наклонился, подхватил меня на руки и молча перенес лишившуюся дара речи меня к постели и не слишком бережно обронил на нее. Ничуть не оскорбившись, я подскочила и тут же села обратно, испугавшись откровенно нехорошего взгляда герцога.
— Леди оттон Грэйд, — внешне лорд выглядел невозмутимо, даже руки на груди сложил, вот только взгляд и тон голоса казались ледяными, — еще раз, исключительно по причине желания удостовериться в том, что я понял вас верно: вы, Ариэлла, намеренно устроили представление со слезами и всхлипами? Намеренно и осознанно, я правильно понял?
Возмущенно глядя на герцога, я указала на пол, на двери, на… выпавший и ныне валяющийся блокнот, на…
— Я вас правильно понял? — повторил свой вопрос лорд оттон Грэйд.
На это я возмущенно осведомилась:
— Вы издеваетесь?!
Герцог сжал зубы, причем настолько сильно, что едва не послышался скрежет.
— Нет, — после недолгой паузы произнес он, — но, похоже, что издеваетесь вы, леди оттон Грэйд.
И взгляд его потемнел. Действительно потемнел, и в каюте будто стало темнее. Но эти его слова…
Сев на постели, я удивленно переспросила:
— Простите, вы сейчас о чем?
Лорд не ответил. Просто стоял и смотрел на меня с невероятной ненавистью во взгляде и с презрением, коего я никак не ожидала.
В двери постучали.
— И? — голос герцога прозвучал холодно и требовательно.