И вот, несмотря на огромное значение этой книги, оказывается, что существует лишь один ее перевод на русский язык, сделанный Я. Поповым в 1911 году. Да и то это был перевод не самих афоризмов, а лекций Свами Вивекананды по философии Йоги, где, по признанию самого Вивекананды, сутры давались в весьма вольной трактовке. Сложение вольностей английского текста с различиями русского и английского языков привели к значительным искажениям и к тому, что пропал смысл многих сутр.
Поэтому встал вопрос о новом переводе. Однако перевод оказался сложен.
Во-первых, до недавнего времени, по мнению Махариши Махеш Йоги, эту книгу просто неправильно толковали, а потому при переводах допускали массу ошибок. Только после практических занятий, под руководством учителя из Индии можно понять, что же имелось в виду, и какой подтекст надо передать. Особенно это касалось раздела о Самьяме, которой многие толкователи не владели. Так же возникали сложности в употреблении в одном случае слова «медитация», а в другом «размышление», ибо эти два состояния различаются лишь глубиной.
Вторая трудность вытекает из первой. Нельзя было сделать перевод, даже точный, с издания на английском языке. Пришлось из нескольких переводов (Я. Попова, Вивекананды и проф. Двиведи) сделать подстрочник, опираясь на санскритский текст с его многозначными корнями и затем раскрыть понятия на основе комментариев.
Для чего же были допущены сознательно некоторые отклонения? Для того чтобы у русского читателя создалось то же впечатление от перевода, что и у древнего читателя по прочтении оригинала на санскрите. Дело в том, что огромную роль при чтении такой книги играет подсознание, и очень важно понимание не только на верхнем, активном уровне, но и в глубине. Имеющий ключ должен войти и взять, не ломая голову над каждым словом, а потому пришлось привести «Йога-Сутру» к такому же классическому виду, какой имеет Евангелие, и даже разбить ее на подглавы, как у Вивекананды.
«Йога-Сутру» можно изучать и толковать, а можно просто читать. Именно поэтому, в отличие от других изданий, в этом издании комментарии собраны в конце. Отрицательный эффект от прерывания мысли самого Патанжеле значительно больше отрицательного эффекта от непонимания отдельных сутр.
Итак, смею предложить нашему читателю свой перевод подлинного классического документа индийской культуры — «Йога-Сутру» Махариши Патанжеле. (Махарши Патанджали — имя это пишут у нас и так.)
Махариши Патанжеле
Йога-сутра
Глава 1. Основы работы духа
1. Сейчас будет объяснен способ овладения природой посредством Йоги.
2. Суть Йоги заключается в удержании материи мысли от принятия ею различных видоизменений.
3. При этом созерцающий остается внутри себя.
4. В ином случае разум созерцающего принимает форму, диктуемую внешними видоизменениями.
5. Существуют пять типов собственных видоизменений, одни из которых неприятны, другие приятны.
6. Ими являются: правильное знание, заблуждение, выдумка, сон и память.
7. Правильное знание возникает в результате или прямого восприятия, или верных заключений, или компетентного свидетельства.
8. Заблуждение возникает в результате ложных умозаключений, не соотносящихся с действительностью.
9. Выдумка получается при использовании понятий, которым в природе ничего не соответствует.
10. Сон — это случай, когда чувства воспринимают видоизменения пустоты.
11. Память появляется при запрещении разуму терять воспринятый образ.
12. Власть над ними достигается упражнениями и раскрепощением (отсутствием привязанности).
13. Упражнение есть усилие по их удержанию в постоянном состоянии.
14. Оно укрепляется продолжительной практикой, без перерывов и с полной отдачей.
15. Полное раскрепощение приходит к тому, кто не желает ничего от воспринимаемого зрением или слухом объекта.