Цепь Артемиды
«Выкрали раз у одной матери домовые из колыбели ребенка, а вместо него подложили оборотня с большой головой да пучеглазого, и знал он только одно – есть да пить».
«У фей есть магическая сила… они убьют тебя раньше, чем ты успеешь убить их».
Пролог
Чарльз Кавана свернул с шоссе и выехал на прямую дорогу, местами, казалось, слишком узкую даже для одного автомобиля. До этого они побывали в доме уже два раза. Резко повернув направо, на мостик, ведущий к широким воротам и саду, Чарльз остановил машину и вышел. Присвистнув, он помотал головой.
– Приехали?
Джеральдина Кавана стянула с головы наушники и шлепнула брата по руке.
– А что, разве похоже, что приехали?
Ответа не последовало, и Джерри буркнула: «Тормоз».

Подняв голову, Том увидел, что сестра выводит имя «Джулиан Тиббетс» и рисует вокруг сердечки. Он делано кашлянул и тихонько шепнул «проститутка», заслужив от сестрицы новый удар.
–
– Он меня
– Ну да, – невинно вытаращился Том, – уткой.
В этот раз Джерри пошире размахнулась и отомстила наглецу.
– Ай! – Он разделил это слово на слоги, растянув как мог: «Ай – йииии», – и потер руку.
– Джерри, я не буду повторять!
– Ладно, извини, – сказала она вслух.
– Не мне говори, брату.
– Извини,
– Мне надо отлить, – заявил Том.
– Том! – настала очередь отца принять участие в дебатах. Том пожал плечами и самым послушным голосом, каким мог, попросил:
– Тогда скажи, чтобы она на меня не смотрела.
– Мы там будем через минуту, солнышко, – отозвалась Труди. – Ты уж потерпи, все будет хорошо.
Том уже зажал между ног кулак, и сестра, заметив это, брезгливо поморщилась и отвернулась к окну.
– Гадость какая.
– «Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал…»[17]
– Дорогой?
– Пап, с тобой все в порядке?
– Это из «Падения дома Ашеров», – пояснил Чарльз и опустил стекло.
– Ну пап, – заныл Том, –
– «Я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам – и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров».
Чарльз тряхнул головой и уставился на дом за полем, как будто ему открылось нечто удивительное.
– Разве он не прекрасен?
Никто не ответил.
– Все в точности, как написано у По.
Труди протянула руку и ласково потрепала мужа по колену. Том, привалившийся к спинке переднего сиденья, заметил это и, хотя тогда не смог бы внятно объяснить, что именно произошло, тем не менее увидел в этом, казалось бы, незначительном жесте нечто, что запомнил на всю жизнь… воспоминания об этом возвращались, когда он меньше всего ожидал этого. И, честно говоря, хотел этого.
– Грусть разлита здесь повсюду, правда. – Чарльз поднял руку, показывая пальцем на какие-то предметы, на которые никто, кроме него, не обратил внимания. – Но в этом есть прочность, и это история, и еще…
– Там есть кров, дорогой. – Она снова потрепала его, на сей раз намекая, что пора ехать. – А Томми хочет пи-пи.