– Не знаю.
– Шеф! – крикнул Гас с опушки. Из-за деревьев доносились тревожные звуки. – Думаю, нам стоит как можно скорее убираться отсюда.
– Идем! – Мартинес повернулся к Лилли. – Женщину возьмем с собой.
– Но как же…
Мартинес понизил голос:
– Ты ведь знаешь, что с ним сделает Губернатор?
Лилли почувствовала прилив ярости.
– К Губернатору это не имеет никакого отношения.
– Лилли…
– Парень спас жизнь этой женщине.
– Послушай: нам и ее одну ой как непросто будет протащить по лесу.
Лилли мучительно вздохнула.
– Думаешь, Губернатор не узнает, что мы бросили пилота?
Мартинес отвернулся, злобно сплюнул, затем вытер рот и обдумал слова девушки.
– Шеф! – снова крикнул Гас, уже более тревожно.
– Черт возьми, я же сказал, идем!
Уставившись под ноги, Мартинес никак не мог решиться… пока ответ не стал очевиден.
Глава шестая
Они вернулись к грузовику, когда солнце только начало садиться, удлиняя все тени вокруг. Измученные обратной дорогой по лощине, на которой им встретилось гораздо больше ходячих, они попросили Дэвида и Барбару помочь им затащить тела – каждое из которых было уложено на самодельные носилки из березовых стволов и ивовых прутьев – в кузов автомобиля. Пассажиров вертолета по одному подняли в заставленный продуктами грузовик.
– Вы с ней поаккуратнее, – предупредила Лилли Дэвида и Барбару, пока они устраивали носилки между двух стопок забитых едой ящиков.
Женщина медленно приходила в себя. Ее голова моталась из стороны в сторону, веки дрожали. Места в кузове практически не осталось, поэтому Барбара принялась спешно переставлять коробки и упаковки продуктов, чтобы разместить тело пилота.
– Она сильно пострадала, но держится, – добавила Лилли, забравшись на борт. – Жаль, этого не скажешь о пилоте.
Все повернулись к задней части кузова, где Гас и Мартинес грузили тело пилота – его обезображенные останки были привязаны к носилкам. Дэвиду пришлось освободить место для трупа, передвинув к одной стене все запасы консервированных персиков и расчистив узкую полоску рифленого пола между башней из коробок с сухими макаронами и полудюжиной баллонов с пропаном.
Вытирая о шелковую куртку свои измученные артритом руки, Дэвид взглянул на обожженные останки пилота.
– Тут перед нами встает своего рода дилемма.
Лилли оглянулась назад, пока Мартинес всматривался в полутемный кузов.
– Нам нужно его похоронить. Долгая история.
Дэвид снова посмотрел на тело.
– А что, если он…
– Приглядывай за ним, – приказал Мартинес. – Если он обратится по дороге, используй пулю мелкого калибра. Мы обещали этой леди, что…
– Этому не бывать!
Внезапный возглас снова обратил внимание Лилли к женщине, которая корчилась от боли на железном полу, по-прежнему привязанная к ивовым носилкам. Ее окровавленная голова поворачивалась из стороны в сторону. Воспаленные глаза были широко раскрыты, взгляд не отрывался от потолка. Она прерывисто бормотала что-то, словно разговаривая во сне.
– Майк, мы сейчас южнее… А что… Что насчет башни?
Лилли опустилась на колени рядом с женщиной.
– Все в порядке, милая. Теперь ты в безопасности.
Барбара пересекла кузов, быстро открыла галлонную канистру фильтрованной воды и вместе с ней вернулась к раненой женщине.
– Вот, дорогая… Глотни немного.
Женщина на носилках скорчилась от боли, которая пронизала ее, когда вода полилась ей в рот. Кашлянув, она попыталась заговорить.
– Майк… Он…
– Черт! – выругался Остин, пытаясь залезть в грузовик.
Нервно оглянувшись, он заметил группу мертвецов, которые выходили из леса ярдах в двадцати от машины. Их было не меньше десяти, все крупные мужчины, они агрессивно клацали челюстями, приближаясь дороге. Молочно-белые глаза поблескивали в меркнущем свете дня. Остин залез на борт, по-