– Зачем Губернатору лгать об этом? Какой от этого толк?
Закончив с халатом, доктор осторожно укрыл больного простыней.
– По-моему, ты забыла, что наш бесстрашный лидер вообще-то неисправимый лгун, – спокойно сказал Стивенс, словно бы сообщая время или температуру. Выпрямившись, он взглянул на Лилли. – Это не ново, Лилли. Поищи в словаре слово «социопат». В статье будет его фотография.
– Слушай… Я понимаю, что он не Мать Тереза… Но что, если именно он нам сейчас и нужен?
Доктор внимательно посмотрел на девушку.
– Нужен нам? Правда? Он нам
Стивенс покачал головой, отвернулся и подошел к монитору пульсоксиметра, установленному на столе рядом с кушеткой. Аппарат не работал, экран был темен. Подсоединенный к двенадцативольтовому автомобильному аккумулятору, он выглядел так, словно упал с грузовика. Стивенс немного покопался в нем и поправил настройки.
– Знаешь, что нам действительно нужно? Нам нужен монитор, который нормально работает.
– Нам нужно держаться вместе, – настаивала Лилли. – Эти люди опасны.
Доктор сердито развернулся к ней.
– Ты что, с ума сошла, Лилли? Помнится, это ты сказала мне, что Губернатор представляет главную угрозу нашей безопасности. Припоминаешь? Что случилось с борцом за свободу?
Лилли сузила глаза. В комнате стало тихо. Элис с Остином почувствовали напряжение, и их молчание только добавило ситуации неловкости.
– Он мог убить нас тогда, но не стал, – сказала Лилли. – Я просто хочу выжить. Почему ты так озлоблен на него?
– Я озлоблен по очень простой причине – вот она! – воскликнул доктор, махнув рукой в сторону бесчувственного мужчины. – Я уверен, что это Губернатор напал на него, а не наоборот.
– О чем ты?
– Я имею в виду, напал сам, без провокации, – кивнул Стивенс. – Губернатор искалечил его.
– Это смешно.
Доктор задумался. Тон его изменился, похолодел. Голос стал ниже.
– Что с тобой случилось?
– Я уже сказала, док. Я просто пытаюсь выжить.
– Думай, Лилли. Зачем этим людям проникать к нам в город с плохими намерениями? Они просто оказались рядом, как и все остальные.
Он посмотрел на лежащего мужчину. Глаза его подрагивали под плотно закрытыми веками – должно быть, он забылся лихорадочным сном. Его дыхание на мгновение участилось, а затем успокоилось вновь.
Молчание затянулось. Наконец с другого конца комнаты голос подал Остин:
– Док, с ним было еще двое – молодой парень и женщина. Вы не знаете, где они? Куда они пошли?
Стивенс просто покачал головой, смотря в пол, и сказал едва ли не шепотом:
– Я не знаю. – Затем он взглянул на Лилли. – Но скажу я вам… не хотел бы я сейчас оказаться на их месте.
Из-за плотно запертой двери в конце пустынного коридора в полуподвальном помещении гоночного трека доносился приглушенный голос. Низкий, хриплый от усталости и дрожащий от волнения, он принадлежал женщине. Двое мужчин, стоявших по другую сторону двери, не могли различить ни слова.
– И так с того момента, как я ее туда посадил, – сказал Брюс Губернатору, который стоял лицом к двери, решительно скрестив на груди руки. – Говорит сама с собой.
– Интересно, – заметил Губернатор.
Чувства его обострились от жестокости, которая витала в воздухе. Гудение генераторов отдавалось во всем его теле. Он чувствовал вонь гнилья и заплесневелой штукатурки.
– Они просто безумцы, – добавил Брюс, покачав блестящей лысой головой и инстинктивно перехватив пистолет руге калибра, пристегнутый к бедру.
– Верно… Как бешеные лисы, – пробормотал Губернатор.
В ухе у него пульсировало, кожу покалывало в предвкушении. Контроль. На задворках его сознания звучал упрямый голос, который все твердил: «Женщин надо контролировать… ими надо управлять… их надо ломать».
На секунду Филипу Блейку показалось, словно часть его души отделилась от тела и наблюдала за всем со стороны, очарованная внутренним голосом, который теперь стал его второй натурой, второй кожей: «Нужно выяснить, что знают эти люди, откуда они, что у них есть и – самое главное – насколько они опасны».
– Дамочка сурова до невозможности, – сказал Брюс. – Она не расколется.