— Опять! Разве нельзя просто ответить?

— Просто нельзя. Для этого требуется пара недель тренировок в спокойном месте и крыса, чтобы видеть реакцию.

— Намекаешь, я не смогу?

— Времени нет.

— Ну хоть чему-то научи.

— Чему?

— Не знаю.

— Лиам.

— Что?

— Отстань…

Глава 59

— Бери след, мразь.

— Здесь слишком много запахов, это больно, — взмолился Том. С ватными тампонами в носу куда удобней: и глаза не слезятся, и голова не болит.

— Вот это больно. — Демон указал на конструкцию из металла, дерева и кожи, удерживающую его голову в неподвижном состоянии.

Четыре болта в металлическом кольце были вкручены прямо в лоб и затылок — ранки кровоточили. Кольцо крепилось к четырем деревянным палкам, которые в свою очередь упирались в широкий кожаный воротник. Чтобы посмотреть в сторону, Стюарту нужно было поворачивать все туловище. Чертова лошадь оказалась настолько пропитана силой светлого духа, что даже молоко демона не помогло излечить рану по-быстрому, а он должен был идти по следу.

— Я еще от джина не отошел.

— Пристрелю как собаку! — Стюарт выхватил револьвер, и рука Тома вновь непроизвольно дернулась. Так и не научился контролировать, слишком уж резвый бес попался.

— Не надо, сэр.

Подчинитель вытащил из носа ватные тампоны, вдохнул. Запахи захлестнули, в голове помутилось, даже на четвереньки упал — так оказалось легче. Ненужное витало выше. Том уполз в переулок.

— Эй, всю дорогу ползти собираешься?

— Так легче. Остальные запахи не мешают.

— Гордон, сгоняй к хозяину за тележкой, на которой бочки возит, а то с такой скоростью до следующего Нового года не справимся.

Молодой наемник, что кричал: «Магия!» — покосился на шефа. Тот был невозмутим, как булыжник мостовой, на котором стоял.

Когда прибыла тележка, нюхач уселся, почти до земли свесил голову, а Гордон принялся толкать, временами подчиняясь командам: вправо, влево.

— Здесь, — указал Том на заведение с настолько выцветшей вывеской, что и прочитать было нельзя.

— Он здесь?

— Нет, ушел, но точно был.

— Достать оружие. Мы входим.

Стюарт вошел первым. Конструкция на голове производила настолько дикое впечатление, что даже несколько бывалых головорезов застыли с поднесенными ко рту рюмками, а один подавился и зашелся в неистовом кашле.

— У меня плохое настроение, — с ходу объявил Стюарт, — расскажете то, что хочу, и останетесь живы.

Пожалуй, угрозы выглядели бы жалко, если бы не десяток человек, вошедших следом.

— Да что ты говоришь! — Бармен и помощник неспешно достали дикого вида обрезы.

Ствол на конце расклепан так, что превращался в раструб. Дробь из такого оружия разлеталась облаком.

— Держать на прицеле зал. Шевельнутся — убейте.

Стюарт перебросил револьвер в левую, навел на помощника и подошел к барной стойке. Медленно взял ствол обреза в правую.

— Дерни, кишки полетят! — пригрозил бармен.

Демон не собирался тянуть, просто сжал ствол, и расклепанное железо поддалось, как картон. Они с барменом выстрелили одновременно. Стюарт

Вы читаете Гринвуд
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×