— Я задержусь немного, — сказал Харольд. — Хочу забрать коробку с пулями.

Он едва сдерживал подступавший кашель и молил Бога, чтобы это не был один из тех приступов, которые в последнее время неизменно заканчивались обмороками.

— О, Господи! — всхлипнула Люсиль.

Заламывая руки, она винила себя во всех бедах. Она видела перед собой Джима Уилсона. Сначала он — высокий, красивый и живой — обнимал и целовал жену и детей, а затем лежал бездыханно на обочине дороги, застреленный в спину.

— Папа? — позвал Джейкоб.

— Не бойся, сынок, — ответил Харольд. — Все будет в порядке.

— Что же я натворила? — прошептала Люсиль. — Все пошло не так.

Конни прижимала детей к груди. В ее правой руке по-прежнему был нож.

— Что мы будем делать? — спросила она.

— Все пошло не так, — повторила Люсиль.

Дети плакали.

Харольд вытащил из пистолета обойму и, убедившись, что в ней осталось три патрона, вставил ее обратно в рукоятку оружия.

— Иди сюда, Джейкоб, — позвал он.

Когда мальчик, кашляя из-за густого дыма, подошел к нему, Харольд взял его за руку и начал отталкивать кушетку от передней двери. Понаблюдав секунду за мужем, Люсиль пришла ему на помощь. Она не задавала лишних вопросов, всецело доверяя супругу.

— Что будем делать? — спросил Джейкоб.

— Мы будем выбираться отсюда, — ответил Харольд.

— А как быть с ними?

— Делай, что тебе говорят. Я никому не дам умереть.

— Но как быть с ними? — еще раз спросил мальчик.

— У меня достаточно пуль, — сказал Харольд.

В сумрачной безлунной местности прозвучало три громких выстрела. Затем передняя дверь коттеджа открылась, и в воздухе промелькнул выброшенный пистолет. Он упал в кузов грузовика рядом с телом Джима.

— Мы сдаемся! — крикнул Харольд, выходя на веранду с поднятыми вверх руками.

За ним робко следовали Джейкоб и Люсиль.

— Победа ваша, будьте вы прокляты.

Лицо Харольда было мрачным и злым.

— По крайней мере, вы не получите удовольствия, издеваясь над женщиной и детьми. Я прикончил их, ублюдки, потому что знал, что вы не проявите к ним жалости.

Он закашлял.

— Боже, Боже, Боже! — повторяла шепотом Люсиль.

— Мне нужно увидеть их трупы, — сказал Фред Грин. — Парни проследят за окнами на тот случай, если ты решил поиграть с нами в хитрые игры.

Старик спустился по ступеням крыльца и прислонился к грузовику.

— Как насчет моего дома?

— Мы поможем потушить пожар. Но сначала мне нужно убедиться, что ты действительно убил эту нежить.

У Харольда начался приступ. Хриплый кашель согнул его пополам. Он упал на колени перед грузовиком. Люсиль схватила его за руку и присела рядом с ним.

— Что ты медлишь, Грин? — закричала она.

Ее лицо сияло в разгоравшемся свете пожара.

— Прости, Люсиль, — ответил Фред.

— Дом горит, — с присвистом прохрипел Харольд.

— Я помогу тушить его, — пообещал ему Фред.

Он направился к ним. Его ружье было прижато к бедру и нацелено на дверной проем в ожидании того, что мертвые окажутся не мертвыми. От кашля у Харольда перед глазами замелькали маленькие точки света. Люсиль вытирала платком его вспотевшее лицо.

— Будь ты проклят, Фред Грин! — закричала она. — Сделай что-нибудь!

— Хотя бы отгони мой грузовик от дома, — прохрипел Харольд. — Если что-нибудь случится с телом Джима, я перестреляю каждого из вас!

Вы читаете Вернувшиеся
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату