— Я задержусь немного, — сказал Харольд. — Хочу забрать коробку с пулями.
Он едва сдерживал подступавший кашель и молил Бога, чтобы это не был один из тех приступов, которые в последнее время неизменно заканчивались обмороками.
— О, Господи! — всхлипнула Люсиль.
Заламывая руки, она винила себя во всех бедах. Она видела перед собой Джима Уилсона. Сначала он — высокий, красивый и живой — обнимал и целовал жену и детей, а затем лежал бездыханно на обочине дороги, застреленный в спину.
— Папа? — позвал Джейкоб.
— Не бойся, сынок, — ответил Харольд. — Все будет в порядке.
— Что же я натворила? — прошептала Люсиль. — Все пошло не так.
Конни прижимала детей к груди. В ее правой руке по-прежнему был нож.
— Что мы будем делать? — спросила она.
— Все пошло не так, — повторила Люсиль.
Дети плакали.
Харольд вытащил из пистолета обойму и, убедившись, что в ней осталось три патрона, вставил ее обратно в рукоятку оружия.
— Иди сюда, Джейкоб, — позвал он.
Когда мальчик, кашляя из-за густого дыма, подошел к нему, Харольд взял его за руку и начал отталкивать кушетку от передней двери. Понаблюдав секунду за мужем, Люсиль пришла ему на помощь. Она не задавала лишних вопросов, всецело доверяя супругу.
— Что будем делать? — спросил Джейкоб.
— Мы будем выбираться отсюда, — ответил Харольд.
— А как быть с ними?
— Делай, что тебе говорят. Я никому не дам умереть.
— Но как быть с ними? — еще раз спросил мальчик.
— У меня достаточно пуль, — сказал Харольд.
В сумрачной безлунной местности прозвучало три громких выстрела. Затем передняя дверь коттеджа открылась, и в воздухе промелькнул выброшенный пистолет. Он упал в кузов грузовика рядом с телом Джима.
— Мы сдаемся! — крикнул Харольд, выходя на веранду с поднятыми вверх руками.
За ним робко следовали Джейкоб и Люсиль.
— Победа ваша, будьте вы прокляты.
Лицо Харольда было мрачным и злым.
— По крайней мере, вы не получите удовольствия, издеваясь над женщиной и детьми. Я прикончил их, ублюдки, потому что знал, что вы не проявите к ним жалости.
Он закашлял.
— Боже, Боже, Боже! — повторяла шепотом Люсиль.
— Мне нужно увидеть их трупы, — сказал Фред Грин. — Парни проследят за окнами на тот случай, если ты решил поиграть с нами в хитрые игры.
Старик спустился по ступеням крыльца и прислонился к грузовику.
— Как насчет моего дома?
— Мы поможем потушить пожар. Но сначала мне нужно убедиться, что ты действительно убил эту нежить.
У Харольда начался приступ. Хриплый кашель согнул его пополам. Он упал на колени перед грузовиком. Люсиль схватила его за руку и присела рядом с ним.
— Что ты медлишь, Грин? — закричала она.
Ее лицо сияло в разгоравшемся свете пожара.
— Прости, Люсиль, — ответил Фред.
— Дом горит, — с присвистом прохрипел Харольд.
— Я помогу тушить его, — пообещал ему Фред.
Он направился к ним. Его ружье было прижато к бедру и нацелено на дверной проем в ожидании того, что мертвые окажутся не мертвыми. От кашля у Харольда перед глазами замелькали маленькие точки света. Люсиль вытирала платком его вспотевшее лицо.
— Будь ты проклят, Фред Грин! — закричала она. — Сделай что-нибудь!
— Хотя бы отгони мой грузовик от дома, — прохрипел Харольд. — Если что-нибудь случится с телом Джима, я перестреляю каждого из вас!