29

«There but for fortune, go you or I» («На этом месте запросто можем оказаться я или ты») – песня американского музыканта Фила Оукса, впервые записанная в 1963 г. и ставшая два года спустя хитом в исполнении Джоан Баэз. Общий смысл песни: от тюрьмы, сумы и войны не зарекайся. Название песни восходит к высказыванию английского проповедника и мученика за веру Джона Бредфорда (ок. 1510–1555), который, глядя, как преступников ведут на эшафот, сказал: «There but for the grace of God, goes John Bradford» («С ними, если бы не милость Божья, шел бы Джон Бредфорд»).

30

Гандамы – боевые роботы из одноименной аниме-франшизы, одной из самых популярных в Японии и в мире. Исключительное право на выпуск их моделей принадлежит фирме «Бандай». Гальвионы – роботы из куда менее известного аниме-сериала «Супербыстрый гальвион»; их выпускает фирма «Арии».

31

Британская компания – производитель электроники. В 1980-х гг. лидировала на рынке домашних компьютеров. Тогда же она купила компанию «Синклер» и некоторое время выпускала компьютеры ZX.

32

Танки и Тодзё – прославленные английские десантники времен Второй мировой войны: Гарольд Челленор, прозванный Танки из-за службы в танковых войсках, и Томас Уэддерберн, получивший прозвище Тодзё («япошка») за маленький рост и очки. Танки и Тодзё взрывали поезда в немецком тылу; после войны Танки стал следователем Скотленд-Ярда и прославился второй раз – борьбой с рекетирами, наркоторговцами и сутенерами, однако в конечном счете его отстранили от работы «за недопустимые методы».

33

Интернет-мем, пошедший от вымышленного комического персонажа, фаната оружия и военного снаряжения, который среди прочего писал о себе: «Я работаю в магазине ниндзя на полставки и сейчас осваиваю навыки эскалаторного боя».

34

Уолтер Митти – герой рассказа Джеймса Тёрбера и фильма «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1947; римейк 2013 г. ко времени разговора Бигенда и Холлис еще не вышел), трусоватый сотрудник издательства, воображающий себя то капитаном, то военным летчиком.

35

Грейсленд – поместье Элвиса Пресли в пригороде Мемфиса, ныне – музей.

36

Система сбора дополнительной информации о пассажирах, действующая в США и ряде других стран.

37

Гидравлическое устройство, которым спасатели раздвигают искореженные в автокатастрофе части автомобиля, чтобы добраться до пострадавших.

38

Диана Арбус (1923–1971) – великий американский фотограф. «Ребенок с игрушечной гранатой в Центральном парке» (1962) – одна из самых известных ее фотографий: тощий мальчик, крепко сжимая в правой руке игрушечную гранату, устало и зло смотрит в объектив.

39

Приятное впечатление (ит.).

40

«Mr. Wilson» – песня Джона Кейла с альбома «Slow Dazzle» (1975), посвященная Брайану Уилсону из Beach Boys.

41

Популярная американская марка молодежной одежды с довольно провокационным названием, поскольку B.U.M. можно прочесть как З.А.Д.

42

«Если вам нужен образ будущего, вообразите сапог, топчущий лицо человека – вечно» (Дж. Оруэлл, «1984», перев. В. Голышева).

43

Гуркхи – непальские добровольцы, составляющие отдельную бригаду в Британской армии. Гуркхские полки были созданы в колониальный период, но сохранились и после того, как Индия получила независимость: гуркхи считаются не наемниками, а британскими военнослужащими. С 2009 г. они могут по окончании срока службы получить британское гражданство.

44

«Руперт» на британском армейском жаргоне – офицер-сноб из высшего класса, выпускник престижного учебного заведения.

45

Музыкант, имя которого забыла Фиона, – электрогитарист Груп Дуэй из Западной Сахары (Марокко). Вместе с женой и другом играет

Вы читаете Нулевое досье
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату