— Простите, если я вам этим помешал. Но думать надо обо всем мире. Ледяная же ваша дамба защитит от наводнений лишь Питер, а я знаю, что это для него значит!

— Я сообщу сейчас же брату Мите, профессору, он возглавляет весь проект. Уверен, он тотчас же свяжется с вашим сыном.

— Но предотвратить былые наводнения, что Пушкин так ярко описал, ведь все равно же надо! — заступилась за адмирала Весна Закатова. — Наши делают не так, как голландцы. Не возят землю с берегов, а замораживают воду. Ее здесь в изобилии!

— Я не против защиты Питера. Но это не решение вопросов для всех побережий океана, для портов, прибрежных городов и даже населенных низин, долин, ущелий. Тают не только морские льды, но и ледники в горах! Я не стремлюсь все отрицать, но считаю неверным путь частичных улучшений.

— Вот здесь, быть может, вы не правы, Платон Никандрович. Одно не должно исключить другое! Средств уничтожения слоя углекислоты на грани Космоса пока мы не имеем, а действовать надо уже сейчас и теми средствами, которыми располагаем, — подвел итог адмирал.

Весна Закатова понимающе улыбнулась:

— А воевать с верхними слоями атмосферы не менее героично, чем отвести комету от столкновения с Землей, как сделал это Владь Ильин, в которого я еще девчонкой была влюблена.

— Я это знаю, — загадочно сказал генерал.

Закатова удивленно взглянула на него:

— Колдун среди генералов иль генерал средь колдунов?

— Я просто догадался, напрасной ревностью томим, — попробовал отшутиться Муромцев.

— Я подарю вам значок «огнеопасно»! — улыбнулась Закатова.

— Но то, что мы видим, грандиозно. И так по всему миру должно быть, — уверенно сказал адмирал.

Муромцев покачал головой:

— Я думаю, нам следует собраться у президента Ильина и с ним обсудить возможный спор.

Катер развернулся и направился обратно к городу строгих дворцов и башен и с Медным всадником, скачущим на Неву, которой отныне не придется пятиться назад.

Новелла третья. Фантомы

От злобной волны океана Спасаются толпы людей, Бегут они в горные страны, Но встретят их копья «зверей». Нострадамус. Центурии I, 69. Перевод Наза Веца Когда ведет не благородство, А только выгода себе, Души нет большего уродства И тьма одна в такой судьбе.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату