16

Названия лун – говорящие. Мулетой называют кусок ярко-красной ткани, которым тореро дразнит быка во время корриды. «Темпль» по-английски и французски означает «храм»; от этого же слова происходило название одного из орденов крестоносцев – тамплиеров, или храмовников. – Примеч. ред.

17

Честно (англ.). – Примеч. ред.

18

В узком смысле (лат.).

19

Здесь и далее – имена знаменитых полководцев, часть из которых наверняка известна читателю. Однако позволим себе напомнить, что Бешеный Конь, или Неистовый Конь (1842 – 5 сентября 1877) – знаменитый военный вождь индейского племени оглала, входившего в союз племен лакота; прославился разгромом карательного отряда генерала Картера. Завиша Черный (1379–1428) – знаменитый польский рыцарь, образец и воплощение рыцарских достоинств, один из героев Грюнвальдской битвы. – Примеч. ред.

20

Миямото Мусаси Симмэн (1584–1645) – один из известнейших фехтовальщиков Японии, герой множества прозаических и кинематографических произведений. – Примеч. ред.

21

В данном случае – ряд молитв, читаемых по четкам. – Примеч. ред.

22

Министрант (от лат. ministrans, «прислуживающий») – молодой мирянин, прислуживающий священнику во время богослужения в католической церкви.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату