коллекционных розовых тазиков…
Честное слово, я ничем не хотела обидеть шефа, а всхлипнула совершенно машинально. И расхохоталась во весь голос вовсе не от желания унизить его еще больше. Оно само вырвалось. Честно-честно! Однако де Фоссу это все равно не понравилось, и он, окатив меня свирепым взглядом, вполголоса процедил:
— Уходим.
С каким выражением лица встретил нас лорд Лайс — это надо было видеть. Похоже, пока нас не было, блондинистая леди атаковала его по всем фронтам, потому что к моменту нашего появления она с наглым видом восседала на подлокотнике кресла, в котором тревожно ерзал затравленно озирающийся, откровенно не знающий, куда себя девать, мужик.
Как же он был счастлив, когда нас заметил! И с какой поспешностью вылетел из кресла, едва успев пробормотать на ходу извинения… я даже решила простить его за подставу с кольцами, потому что вытерпеть кузину короля столько времени и ни разу ей не нагрубить — на это, мне кажется, способен только настоящий герой.
— Куда же вы, господа? — забеспокоилась госпожа де Рески, когда де Фосс и дер Ирс почти бегом кинулись к выходу. — А как же светская беседа? А горячий завтрак, который я сейчас же велю приготовить?!
— Благодарю, миледи, мы спешим, — отрывисто бросил шеф, с недостойной для гостя поспешностью выскакивая на улицу. Рыжик, утирая выступивший на лбу холодный пот, выбежал следом. Полоумная блондинка, само собой, рванула за ними вдогонку… но в последний момент на ее пути встала я и, уперев руки в бока, сухо отчеканила:
— У вас есть вопросы к этим господам, миледи?
— А? Что? — резко затормозила госпожа де Рески. А я подлетела ближе и растянула губы в зловещей улыбке:
— Имейте в виду: этих господ я считаю своими врагами. Покушаясь на их свободу, вы тем самым покушаетесь на мое право первой испортить им жизнь. И если вы вольно или невольно лишите меня удовольствия это сделать, я вас прокляну, леди. Слово ведьмы. Надеюсь, мы поняли друг друга?
Госпожа де Рески смертельно побледнела.
— Д-да. К-конечно.
— Вот и замечательно, — промурлыкала я, пользуясь ее замешательством, вылетела на улицу, не забыв при этом посильнее захлопнуть входную дверь.
ГЛАВА 16
— Спасибо, Цицелия, я ваш должник, — выдохнул Лайс, когда экипаж на огромной скорости вылетел за пределы «поросячьего» поместья. — Готов остаться вашим кровным врагом на всю оставшуюся жизнь, лишь бы ни под каким предлогом сюда не возвращаться.
— Пожалуйста, — буркнула я, отвернувшись к окну. — Но в качестве врага вы меня не интересуете.
— Какая жалость. В таком случае я просто обязан предложить вам выйти за меня замуж. Так сказать, в целях обеспечения собственной безопасности. Полагаю, на женатого мужчину леди де Рески не накинется, особенно если у него жена — ведьма. Райв, как считаешь?
Де Фосс от неожиданности поперхнулся, сидящая у меня на коленях Бумба сердито заворчала, а я смерила улыбающегося Лайса оценивающим взором.
— Спасибо, но циничные пожилые маги, предпочитающие носить маску беззаботного повесы, меня не прельщают.
— Гм. Значит, у молодых циничных магов шанс еще есть? — недоверчиво приподнял брови рыжик.
Я демонстративно покрутила обручальное кольцо.
— Только когда мне удастся снять вот это.
— Звучит обнадеживающе, — хмыкнул лорд Лайс и, ничуть не обидевшись на «старого циника», весело мне подмигнул. — Как и обещал, приложу максимум усилий, чтобы избавить вас от него поскорее.
Я фыркнула и снова отвернулась, подчеркнуто изучая зимний пейзаж за окном.
На этот раз ехать пришлось недалеко. Буквально через пару минут экипаж свернул на соседнюю улицу и, проехав до конца, остановился у старого, но еще очень крепкого и представительного дома, у калитки которого нас уже встречал не менее крепкий и представительный дворецкий.
— Пожалуй, отсюда и начнем, — пробормотал де Фосс, выбираясь из кареты и делая закутанному в шубу седовласому мужчине приветственный знак.
— Доброе утро, милорд, — коротко поклонился тот, приветливо распахивая калитку, за которой виднелась очищенная от снега дорожка. — Проходите. Госпожа де Бьяриска ждет вас.