– Как можно? Вы с ума сошли?
Фицрой шумно вздохнул и посмотрел на меня с укором, дескать, ну как можно не видеть по одежде, что двое из знатной семьи, а третий – сын старших слуг.
– Прекрасно, – сказал я и медленно послал коня вперед в сторону детей, что прекратили игру и смотрят на меня настороженно, как мелкие зверьки на крупного. – Это нас устраивает.
Наставники детей разом вытащили мечи и выставили их остриями в нашу сторону.
Один смерил меня злым взглядом и сказал резко:
– Кто бы вы ни были, я требую, чтобы вы покинули пределы поместья лорда Барклема!
Я прервал:
– Ценю твое мужество, дружище. Но тебе придется отступить.
Он повертел меч из стороны в сторону, показывая, что владеет лучше простого мужика, и загородил собой ближайшего мальчишку.
– Нет!
Я выхватил пистолет, Фицрой охнул, крикнул:
– Не надо!..
Выстрел грянул громко и злобно. Звякнула сталь, меч вылетел из руки наставника и, разделившись на две половинки, отлетел на десяток шагов в разные стороны.
Фицрой вздохнул с облегчением, я сказал резко:
– Отступи, тупой дурак. Думаешь, твою напомаженную голову разнести труднее, чем твой меч?
Он в растерянности оглянулся на улетевший клинок, рукоять торчит из травы, а сам клинок уже и не видно.
– Нет, – произнес он и бесстрашно посмотрел мне в глаза. – Нет… и ни за что…
Он потащил из ножен на поясе кинжал. Я быстро пустил к нему коня и сильно ударил рукоятью пистолета в темя. Леди Марельда вскрикнула, наставник даже не пикнул, рухнул лицом вниз и застыл недвижимо.
Я быстро ухватил мальчишку за шиворот, он отчаянно забрыкался, но я грубо вздернул к себе на седло.
– Ни звука, – прошипел я. – Удавлю, как жабу. Понял?.. Фицрой, хватай второго ублюдка, я прикрою!
Обе женщины истошно завизжали. Фицрой нехотя повернул коня в сторону второго мальчишки. Из конюшни на крик вышли трое крепких мужиков с косами в руках. Появился с четвертый с вилами. Угрюмые и решительные, начали осторожно приближаться к нам, крепко сжимая в руках древки деревенского оружия.
– Назад, – велел я. – Нет у меня жажды убивать трудящихся, хотя именно вас и убивают в первую очередь, так что назад!
Они не слушали, подходили все ближе, постепенно смелея. Я выстрелил двоим в ноги. Все трое растерянно остановились, один ухватился за голень, где сбоку проступило красное пятно, второй повалился со стоном, выронив косу, третий поспешно отпрыгнул.
– Назад! – крикнул я люто. – Иначе всех убью!
Они бросили свое оружие и, хромая, заковыляли обратно в конюшню. Фицрой наконец ухватил мальчишку и втащил к себе на коня.
Я повернулся к женщинам, они в ужасе даже перестали визжать, а я сказал громко и четко:
– Леди Марельда, слушайте и запоминайте. Сейчас вам из замка привезут мебель. Советую сразу же послать гонца сыночку с сообщением, что его дети вернутся целыми и невредимыми в ответ на освобождение глердессы Николетты!
Леди Марельда охнула:
– Он все-таки сумел?
– Да, – подтвердил я. – И, как видите, из-за своих амбиций и непомерной дури может потерять обоих детей, а новых Николетта может и не родить…
– Что, – пролепетала она, – что вы хотите?
– Всего лишь вернуть ему его детей, – сообщил я. – В целости и сохранности. Разумеется, в обмен на леди Николетту.
Она проговорила в страхе:
– Только ничего не делайте с моими внуками!
– Это будет зависеть от вашего сына, – напомнил я. – Передайте, будем ждать вблизи дороги, что идет от замка к этому поместью. Прощайте!
Я пустил коня обратно, грохот копыт коня Фицроя некоторое время слышался сзади, потом он поравнялся со мной, мальчишку посадил впереди себя и прижимает крепко, но на лице смущение и даже укор.
– Что-то мне такое не нравится, – проговорил он.
– Да ну?
– Как-то нехорошо, – сообщил он.
– А нашу Николетту выкрадывать было хорошо? – огрызнулся я. – Покажем сволочи, что если он переступает черту, то мы можем тоже. И так