Толкованием звездных судеб,Зоркий страх в ней утих и ослеп.И прошли до конца мы аллею,И внезапно увидели склеп,С круговым начертанием склеп.«Что гласит эта надпись?» — сказал я,И как ветра осеннего шум,Этот вздох, этот стон услыхал я:«Ты не знал? Улялюм — Улялюм —Здесь могила твоей Улялюм».И сраженный словами ответа,Задрожав, как на ветке листы,Как сухие под ветром листы,Я вскричал: «Значит, умерло лето,Это осень и сон черноты,Небеса потемневшего цвета.Ровно — год, как на кладбище летаЯ здесь ночью октябрьской блуждал,Я здесь с ношею мертвой блуждал.Эта ночь была ночь без просвета,Самый год в эту ночь умирал, —Что за демон сюда нас зазвал?О, я знаю теперь, это — Обер,О, я знаю теперь, это — Вир,Это — дымное озеро ОберИ излюбленный ведьмами Вир».
Перевод К. Бальмонта
Линор
О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!Скорби о той, чей дух святой — среди Стигийских рек.Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор: