Закончив разговор, он снова переключился на канал связи с пилотом, молодым летчиком национальной гвардии по имени Ник Пастернак.
– Ник, выжмите из своей «птички» все, что только сможете.
– Вас понял. Держитесь крепче!
Двигатели набрали обороты, и «Белл» разогнался до ста пятидесяти узлов. Внизу замелькал покрытый ледовым припаем берег.
– Приближаемся к Харбор-Спрингс, – объявил через пять минут Ник. – Причал, откуда угнали катер, прямо у нас по курсу, в тридцати секундах лета.
– Как только прибудете на место, ложитесь на тот же курс, каким шел катер. Двести тридцать девять градусов. И держите глаза широко раскрытыми. Если катер по-прежнему держит этот курс, у него перед нами фора в двадцать пять миль.
– Я выберу это расстояние за шесть минут.
Пролетев над замерзшими причалами, вертолет повернул нос на юго-запад и направился через озеро. Такер обратил внимание на то, что по мере удаления от берега вода медленно меняла цвет с зеленого на синий. Он всматривался в снегопад, стараясь разглядеть хоть какие-нибудь признаки угнанного катера.
Однако у Ника были более острые глаза.
– Катер прямо по курсу! Модель и цвет совпадают.
Уэйн хотел убедиться наверняка.
– Пролетите рядом с ним.
– Будет сделано.
Нырнув вниз, «Белл» оказался в ста футах над поверхностью воды, несясь над самыми гребнями волн.
– Катер будет через пять секунд, – доложил Ник. – Четыре… три…
Такер прижался лицом к иллюминатору. В снежном тумане показался катер. Вертолет пролетел прямо над ним, и Такер успел заметить, что палуба пуста, за штурвалом никого нет.
«Что за чертовщина…»
Буколов тоже прильнул к иллюминатору.
– На борту никого…
Не обращая на него внимания, Такер связался с летчиком:
– Держите этот курс!
Буколов обернулся к нему.
– Означает ли это, что они уже поднялись на борт какого-то судна?
– Скорее всего.
– Прямо по курсу грузовое судно! – доложил Ник.
– Мне нужно его название, – ответил Такер. – Вы можете спуститься, чтобы…
– Да, держитесь крепче. Снижаемся!
– Но только не очень низко! – предупредил Уэйн.
Если Фелиси на борту этого судна, нельзя ее спугнуть – пока что нельзя.
– Понимаю. Буду держаться на удалении полмили.
Достав бинокль, Такер навел его на судно.
Вдалеке в снежном буране показался огромный серый корпус, увенчанный высокой освещенной рубкой с двумя крыльями мостика. Такер представил себе, как штурман и команда ведут судно в сложных метеоусловиях. На корме возвышалась трехъярусная надстройка, погруженная в темноту. Между этими двумя за?мками простиралась плоская равнина палубы, разорванная стрелами кранов и цепочкой пяти огромных квадратных грузовых люков. Наведя резкость, Такер прочитал название судна, выведенное краской на борту.
– Кажется, мы его нашли, – связался он по рации с Харпер. – «Макома». Мне нужно все, что вы сможете на нее достать. В первую очередь груз.
– Ждите. – Харпер вернулась на связь через две минуты. – Так, «Макома», водоизмещение четыреста двадцать тонн. Направляется в Чикаго с грузом удобренного чернозема и компоста для сельскохозяйственного использования.
– Профессор, это подходит? – обернулся к Буколову Такер.
– Да… – подтвердил тот. – Такой материал обеспечит идеальные условия для развития ПУОП.
Но Харпер не торопилась с выводами.
– Такер, вы уверены, что это тот самый корабль?
– Мы обнаружили брошенный катер, дрейфующий в нескольких милях за кормой «Макомы». Послушайте, Харпер, если вы ищете неоновую вывеску, то мы ее не найдем. Нам нужно на что-то решиться.