Мистер Бьюфорд смущенно улыбнулся.
– Для этого мы и нужны. Это вам спасибо. Нынче первый случай, когда мы на практике, а не на тренировках смогли опробовать наш новый насос. – Он перевел взгляд с отца на остальных членов семьи. – С вами все в порядке?
– Да, – ответила ему Сью, – спасибо.
К ним подошел начальник пожарной команды Симмонс. Сью неожиданно смутилась, так как она была на улице в одной пижаме. Соседи теперь подошли ближе, пытаясь оценить ущерб. Сью видела на их лицах любопытство, интерес, но не сочувствие.
Капитан Симмонс снял свой шлем и вытер лоб.
– У вас есть какие-то идеи насчет того, кто мог это сделать?
Сью отрицательно покачала головой.
– Это был поджог, вы знаете?
Сью кивнула.
– Я знаю.
– Но вы не догадываетесь, кто это сделал? Может вам известен кто-то, кто мог такое устроить?
– Я не знаю, – сказала девушка.
– Мы вернемся утром и все осмотрим; может, что и найдем. Мы, конечно, всего лишь добровольцы, но неплохо умеем расследовать поджоги. Так что не ходите здесь и ничего не трогайте, пока мы не проведем осмотр, договорились?
Сью утвердительно кивнула.
– Это относится и к вашим соседям тоже.
– Никто ничего не станет трогать.
– Отчет мы напишем также завтра утром. Вашему отцу нужно будет его подписать.
– Тогда скажите об этом ему, а не мне.
Начальник пожарных смутился.
– Я просто думал…
– Я понимаю по-английски, – сказал ее отец с обидой.
– Извините, – сказал капитан Симмонс.
– Ничего страшного, – ответил отец.
Сью кивнула капитану, мистеру Бьюфорду и, оставив отца говорить с ними, вернулась на крыльцо. Ее мать все сжимала свою шкатулку для украшений, как будто не понимая, что пожар потушили и опасность миновала, а бабушка все еще крепко держала за руку Джона. Мальчик уныло смотрел туда, где недавно бушевал огонь. Сью поняла, что он не сказал ни слова с тех пор, как они вышли из дома. Девушка подошла к бабушке.
– Еле-еле пронесло, – сказала она.
Старушка кивнула, не глядя на нее.
– Да, – сказала она. Ее голос был бесцветным, полностью лишенным эмоций. – Да, именно так.
Юэлл Хинкли никогда не любил работать на стоянке автомашин по ночам. Так было не потому, что в это время мало работы, хотя работы действительно было мало. И не потому, что ему хотелось быть дома с Элли, хотя ему этого хотелось.
Причина была в том, что он не был уверен, не прячется ли кто-нибудь за одной из машин.
Это была странная фобия – не из тех, что могут быть у взрослого мужчины, но тем не менее она была. Хотя он в этом никогда не признался бы ни одной живой душе, даже Элли. Вот почему Юэлл просил Стива заглядывать к нему, когда приходилось работать допоздна. Он притворялся, будто нуждался в компании, поскольку ему было одиноко работать ночью одному, когда не с кем поговорить; но на самом деле он боялся.
Днем не было проблем. Хинкли был королем стоянки. Он мог спокойно работать один. Будь пустой хоть улица, хоть весь чертов городишко – ему было на это совершенно наплевать. Но ночь – это другая история. Ночью он становился пленником своей конторы и сидел на ступенях, глядя на сверкающие металлические крыши и капоты и стараясь разглядеть какие-то признаки движения через лобовые стекла и окна. Юэлл мог спуститься со ступенек, только если приходил посетитель, желавший забрать машину, и тогда он использовал эту возможность, чтобы заглянуть за те автомобили, которые казались ему в этот вечер подозрительными. Или если заезжал Стив… Но в остальных случаях он сидел в своей конторе или на ступенях в тревожном ожидании.
Сейчас Хинкли стоял на ступенях, пытаясь понять, не пробрался ли кто-то на парковку и не спрятался ли между «Новой» и «Импалой» в северо- восточном углу парковки, когда он несколько минут назад говорил по телефону. Юэлл пристально вглядывался в эти две машины, но ничего не видел – ни