священник.
— А ведь на волоске был, парень, — сказал аптекарь. — Еще час-другой, и пришлось бы класть тебя на погребальный костер.
Терренс сделал глубокий вдох. Так хорошо ему не было уже много дней.
— Что со мной приключилось?
— Ты прискакал на закате, свалился с коня, и тебя притащили сюда. Мы всю ночь над тобой трудились. Я дал тебе вот это, — аптекарь показал фляжку, — а отец Уильям прочел молитву, ну и помогло. Лихорадка отпустила, и ты пошел на поправку.
— Я бы поел, — сказал Терренс и встал. Он ждал головокружения, но оно не пришло. — И помыться бы не мешало, — вдохнув собственный запах, добавил он.
— Это из тебя яды выходят, сынок, — сказал священник. — Я своими молитвами удержал твой дух в теле, а зелье аптекаря очистило твою плоть от болезни.
— Тебе и правда надо поесть. Мое лекарство не питает, только лечит.
— Спасибо, — сказал Терренс.
— Что было делать, — вздохнул аптекарь. — Граф смотрел бы на меня косо, если б я позволил его кузену умереть.
— Я только дальний родственник.
— Какая разница? Я, парень, для любого сделал бы то же самое. — Он обвел взглядом палатку, где лежали умирающие, которые уже не увидят родного дома. — Но этого не всегда бывает достаточно.
Терренс кивнул и велел лазаретному мальчику принести ему таз с водой. В палатке было холодно, он покрылся мурашками, но все-таки вымылся, оделся и сказал аптекарю:
— Мне надо отчитаться перед начальством.
— Как доложишь, поешь и поспи. Не хотелось бы спасать тебя дважды за двое суток.
— Непременно. — Терренс подобрал свою почтовую сумку, валявшуюся рядом с койкой, и вышел.
Серого кто-то отвел на конюшню. Нашла ли Белла дорогу домой?
Он шел медленно, не желая показывать другим, как он слаб. Чудо, что он вообще остался жив. Еще вчера он испытывал страх, а теперь понял, что каждый раз, отправляясь с поручением, может столкнуться со смертью. Понял глубоко, не одним только разумом. Он сумел преодолеть себя, и радость >кизни переполняла его.
— Послания для графа Вандроса, — сказал он часовому у палатки.
Граф, беседовавший с одним из своих капитанов, принял его через пару минут.
— А, Терри. Я ждал тебя еще два дня назад.
— Задержался немного, милорд.
— Итак?
Терренс вручил сумку ординарцу.
— Рапорт барона Грюдера, милорд.
— Что еще?
— Барон Монкриф подвергся атаке значительных сил цурани. Он отражал их в течение суток, после чего ему на помощь пришел барон Саммервиль. — Терренс вкратце изложил подробности и добавил: — Барон Монкриф пал в бою.
— Жаль, — сказал граф. — Славный был человек. Герцог Бас-Тайра огорчится, узнав об этом. Монкриф был одним из его баронов. Что еще имеешь сообщить?
— Вчера я видел к югу от лагеря отряд цурани, идущий на запад.
— Я отправлю патруль разобраться, что им здесь надо.
— Тогда у меня все, граф.
Граф заметил, что мундир Терренса грязен, а на плаще запеклась кровь.
— Были какие-то затруднения в дороге?
— Пустяки, граф. Не о чем говорить.
— Ну, ступай отдыхать и пришли ко мне очередного гонца. Ты свободен.
Терренс вышел, и граф сказал капитану:
— Хорошо, что парень остался вестовым. Там куда безопаснее.
Терренс умял ковригу горячего хлеба, полкруга сыра и запил трапезу бутылкой вина, которую раздобыл у каптенармуса. Это не утолило его голода.