– Чтобы заботиться о тебе… – продолжал он.
– Чтобы заботиться о тебе, мой любимый!
– Чтобы делить пополам горе и радость…
– Чтобы делить пополам горе и радость… – пел «голос» у него в голове.
– Пока смерть не разлучит нас. Я уже открыл, милая. Вхожу.
– Пока смерть не разлучит нас. Джозеф, дорогой мой, они ломают дверь.
– Держись! Я уже почти на месте.
– Все, выломали. Идут ко мне. Прощай, родной! Я очень счастлива. – Ее «голос» резко оборвался.
Джо стоял перед ящиком, в котором находилась схема. Вой сирены вонзался в уши. Он вынул из кармана и приладил другое устройство.
Взрыв, который разнес ящик, ударил его в грудь.
На металлической мемориальной доске высечены слова:
В ПАМЯТЬ О МИСТЕРЕ И МИССИС ДЖОЗЕФ ГРИН,КОТОРЫЕ ВБЛИЗИ ОТ ЭТОГО МЕСТА ПОГИБЛИ,СПАСАЯ ВСЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО.,
Из книги «Хайнлайн в картинках».
Крест Виктории – высший военный орден в Великобритании.
«Украденное письмо» – рассказ Э. А. По из цикла историй о сыщике Дюпене. Речь идет о письме, которое никто не мог найти, потому что оно лежало на самом виду.
«Человеческое, слишком человеческое» – книга Ф. Ницше.
«Мэйфлауэр» – судно, на котором в Америку приплыли в 1620 г. первые сто два переселенца.
Книга Судного дня – книга с данными первой переписи населения Англии, проведенной в 1086 г.
«Закон – осел» – цитата из книги Ч. Диккенса «Оливер Твист».
«САС» – «Скандинавские авиалинии».
«АНЗАК» – Австралийско-Новозеландская авиакомпания.
В живом организме (лат.).
Verb. sap. – verbum sapienti sat est (лат.) – умный понимает с полуслова.
Нукуалофа – столица Королевства Тонга.
«Лава-лава» – традиционная набедренная повязка или юбочка у полинезийцев.
Торчи (от англ. torch) – факел, сигарета с марихуаной.
«Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель» (Мф. 7: 13).
Ну конечно, братец! Зачем спрашивать! (фр.)