долготерпеливых рабочих и рабов издавна обеспечивали империю металлами. Снег равномерно покрывал тундру, и нетронутую безмятежность нарушали лишь гагарки, вспархивающие с лиственниц, чьи резкие силуэты вырисовывались на горизонте. Весь северный берег острова был некогда занят многочисленными шахтерскими поселками, выходившими далеко за пределы Железного Кольца, как обычно называли самый крупный промышленный регион империи. Здешние города и деревни застраивались приземистыми и длинными деревянными постройками, каменных домов, как в Виллджамуре, здесь не было. Мужчины, чьи глаза были навечно подведены черным, в заскорузлых робах нехотя тащились к воротам шахты, пока их вульгарные, одетые в цветастое тряпье жены пытались наскрести достаточно монет содержанием дешевых лавчонок, трактиров и борделей. С рабами здесь обращались бережно, и, как не уставал подчеркивать Совет, их жизнь была несравненно лучше той, какую они вели бы, получая тощую зарплату вольнонаемных. По мнению Дартуна, это еще не давало одному человеку права владеть и распоряжаться другим, но так уж была устроена Джамурская империя.
Горы пустой породы – следы многовековой добычи – были повсюду, а дороги, соединявшие поселения шахтеров, представляли собой не более чем хорошо протоптанные тропы, петлявшие между ними. Постоянным источником проблем были волки, которые без конца рылись в кучах отбросов, и Дартун не уставал дивиться тому, что люди добровольно приезжали сюда жить, хотя, безусловно, лучше работать в шахте, чем вообще не иметь источников дохода.
Его отряд обогнул уже несколько подобных селений, но больше ни одного видно не было. Такого Дартун не ожидал. Неужели это из-за Оледенения? Неужели в последнее время здесь стало так холодно, что даже местные вынуждены были срочно эвакуироваться? Маловероятно, думал он. Те, кто побогаче или поотчаяннее, могли, конечно, податься в Священный город в поисках убежища, но всегда найдутся те – хотя бы румели, – чья толстая кожа выдержит и не такие испытания. Вокруг в изобилии встречались олени, так что проблема поисков пропитания оставшимся явно не грозила. Куда делись люди – вот загадка.
– ?Дартун… – Верэйн пробиралась к нему, увязая в глубоком снегу и элегантно балансируя руками. Ее глаза восторженно сияли. – Мы встретили двух охотников из племени аэз там, чуть выше по берегу. – Она махнула рукой по направлению к морю. – Думаю, они знают, почему на острове никого нет, только мы с ними не понимаем друг друга.
Дартун взял ее одетую в рукавицу ладошку в свои ладони:
– ?Спасибо, что сказала мне о них. – Он поднял реликвию-тарелку и спрятал ее под плащ.
Молодая женщина улыбнулась. Его эксцентричность начинала вызывать у нее сострадание.
То и дело поскальзываясь, Верэйн повела его вниз по склону, покрытому снегом, и ему пришлось хвататься за кусты дрока, чтобы не потерять равновесие. Он увидел Тоди и Туунга, они говорили с двумя дикарями. Те были укутаны в меха. И вооружены луками и охотничьими ножами. Широкие лица загорели и обветрились от жизни на снегу и под солнцем.
– ?Приветствую вас, воины, – обратился к ним Дартун на зула, языке аэзов. – Погода повернулась к худшему, не так ли?
– ?Ты говоришь на нашем языке, маг, – сказал охотник повыше ростом. Похоже, они были братья. Дартун почти не видел разницы между ними, только у того, что помоложе, скулы выделялись сильнее. – Это удивительно.
– ?Я разумно использовал свою долгую жизнь, – отвечал Дартун. – Что нового у вас на острове?
Высокий абориген поглядел на низенького, тот едва заметно кивнул, показывая, что из них двоих решения принимает именно он. Внезапно налетел порыв ледяного ветра, и оба воина слегка склонили голову, точно прислушиваясь к звукам снежной пустыни.
– ?Твари бродят ныне по нашему острову, маг. Мы никогда не видели таких животных.
Дартун на мгновение испугался, уж не забрел ли кто из его немертвых, неведомо для него самого и других членов его ордена, так далеко на север. Но это маловероятно.
– ?Твари? – переспросил он.
– ?Вот почему мы здесь. Наш народ послал нас сюда, следить за тем, что происходит, по предсказанию раковин.
– ?А что именно тут происходит? Из-за этого здесь никого нет?
Абориген кивнул:
– ?Никого нет из-за тварей. Они похватали всех людей в городах и деревнях.
– ?Что за твари? – повторил нетерпеливо Дартун, все больше раздражаясь недостатком слов, которые он знал на зула.
– ?Не знаю, есть ли у них имя, – ответил охотник. – Они похожи на жителей моря, но ходят по земле. Я не могу в точности описать их.
– ?Они ходят вот так? – Дартун двумя пальцами изобразил шаги по ладони. – На двух ногах? Но выходят из моря?
– ?Да, они ходят, как ты и я, только у них панцири, как у раков или, скорее, крабов. Темно-красные, цвета умирающего солнца. Наши стрелы не пробивают их панцири, и нам тяжело сражаться с ними. Мы пытались охотиться на некоторых, точнее, другие охотники нашего племени пытались это сделать. И быстро по-гибли.
Это описание изумило Дартуна.