нестись на посадку со всех ног, успев выхватить в киоске первую попавшуюся газету.
Дед и бабушка Бекки, жившие в Остине, частенько присматривали за ней в детстве, благодаря чему она с самого детства выучила несколько языков. На немецком и испанском говорила почти свободно, на французском похуже, хотя при чтении вполне обходилась без словаря. Так что, увидев парижскую газету «Монд», Бекка взяла ее. Хотя даже примерно не представляла, что там можно найти. Например – катастрофы? Иногда весь мир превращается в сплошную катастрофу. И что теперь?
– Успели! – выдохнул Роальд Каплан, подталкивая ребят по трапу самолета. Едва они заняли свои места, люк закрылся, и самолет вырулил на взлетную полосу, мокрую от дождя.
– Если хочешь, держи меня за руку, – прошептала Лили подруге на ухо.
Та рассмеялась:
– Все в порядке! Я теперь профи.
Но до профи ей было еще далеко. На взлете она не могла вздохнуть, в ушах грохотали кувалды.
– Дыши, – командовала Лили. – Так больше шансов остаться в живых.
– Спасибо… – прошептала Бекка, как только самолет набрал высоту. – Похоже, я еще не профи.
– Эй, ребята! Слушайте! – воскликнул Даррел, развернувший на коленях лондонскую газету. – Помните, мы читали про танкер, затонувший в Средиземном море у берегов Турции? На его борту находилось семнадцать человек. Разве не трагедия?
Следом за ним свою газету показал Вейд.
– А это, как считаете, подходит? В районе Майами столкнулись большой грузовик и лимузин. Водитель грузовика исчез, но всего минуту спустя его обнаружили за сто миль от места происшествия – он шагал по обочине.
– Так значит, за рулем сидел не он? – спросила Лили.
Вейд отрицательно покачал головой:
– Свидетели аварии опознали его. Вдобавок он сжимал в руке ключи от машины.
– Ну, это уже какая-то мистика, – не поверила Лили.
Доктор Каплан взял у сына газету и перечитал заметку. Затем сказал:
– Генрих был очень дорог мне, но все-таки он давно уже вышел на пенсию. И стал жить очень замкнуто… Не хочется так говорить, но, возможно, это письмо лишь доказывает, что старость взяла свое. Такое бывает, вы же понимаете. Его время настало – и он ушел в мир иной. И больше это никак и ни с чем не связано.
«Ушел в мир иной…» Слова эти вдруг поразили Бекку. Такие умиротворяющие, в отличие от слов зашифрованного письма – «пожирает», «трагедии», «спасай», «найди»… А ведь они до сих пор не знают,
Бекка уже собралась отложить «Монд», как вдруг наткнулась на небольшую заметку.
– Масштаб трагедии невелик, – сказала она, – но все же послушайте. «В офисе газеты погиб человек. Один из служащих ночной смены упал в открытую шахту лифта. Версия убийства не исключается».
– Вейд, мотай на ус, – заметил Даррел. – Я не хочу так погибнуть!
– Постараюсь такого не допустить, не дрейфь.
Роальд повернулся к ним.
– Один из нашей пятерки, которую Фогель собрал двадцать лет назад, работает в «Монд», – сказал он. – Интересно, знал ли он погибшего? Я уже несколько лет с ним не общался. Бернар… Бернар… Забыл фамилию.
– Бернар Дюфор? – спросила Бекка.
– Именно! Мы его звали Берни. А что, его упоминают в заметке?
Бекка застыла.
– Человека, упавшего в шахту, звали Бернар Дюфор. Полиция пока говорит о несчастном случае, но расследование продолжается.
С доктором Капланом что-то произошло. После этих слов его лицо как будто закрыла какая-то тень, он весь сжался, точно провалился сам в себя. Неужели все-таки все эти события связаны между собой? Письмо. Смерть Генриха Фогеля. Газетные новости. А теперь вот – Бернар Дюфор…
Даррел наклонился к отцу:
– Вы с Берни правда были друзьями?
Роальд закрыл глаза. Снова открыл.
– Не совсем. Он был одним из нашей пятерки – группы «Астериас» профессора Фогеля, понимаете?
– Думаешь, началось то, о чем предупреждало письмо? – нахмурился Вейд. – «Увы, нас Кракен пожирает… Последний – ты»? Не это ли дядя Генри имел в виду? Последний из «Астериаса»… Тебе грозит опасность?