60

Ассоциация с «Тур де Франс» — велосипедными и автомобильными гонками по Франции. В данном случае: гонки по Германии, предложением ниже — гонки по Польше (франц.) — Прим. перевод.

61

Скорее всего, «флэшка». Во всяком случае, что-то мелкое. — Прим. перевод.

62

Wunderwaffe = чудо-оружие, Wunderscheisse = чудо-дерьмо (нем.)

63

Эх, вот бывает же и на старуху проруха. Так хорошо автор пишет, и на тебе… Блин!.. Ладно, согласен, не видел никогда несчастный пилот белых воротничков (хотя подворотнички в армии пришивать был должен). Но чтобы молодой (судя по всему) летчик цитировал Евангелия… Не верю! (О Станиславский). Опять же, низко летящий строй самолетов… Что, беженцы не видят звезд на крыльях?… Ай-ай-ай, пан Земяньский… — Прим. перевод.

64

Монастырь урсулинок на площади епископа Нанкера — теперь там еще располагается и женская гимназия. — Прим. перевод.

65

Kresy = края, границы. И нынешняя Литва, и Западная Украина, и Западная Белоруссия для Польши были «кресами». — Прим. перевод.

66

Обитательниц монастыря, не обязательно монахинь — Прим. перевод.

Вы читаете Бреслау Forever
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату