67

Площадь Новый Рынок.

68

Имеются в виду «раны Христовы», уже несколько устаревшее выражение. Гораздо чаще можно слышать «курдле», а то и прямо: «курва» — Прим. перевод.

69

В оригинале ссылка на какой-то не известный переводчику анекдот. Заменим его на известный. — Прим. перевод.

70

Хризантема перистая или Пиретрум розовый или Персидская ромашка/Chrysanthemum coccineum, Pyrethrum roseum. Многолетнее, красочное растение, высотой 75 см, с изящными, ажурными листьями и крупными ромашковидными соцветиями, диаметром до 8 см, розового и красного цвета.

71

Пушица (Eriophorum) — род многолетних травянистых растений семейства «Осоковые».

72

Обратный маршрут, только теперь через улицу Еловую, по которой гестаповец в 1945 году не мог пройти, поскольку тогда улица была в сплошных развалинах — Прим. перевод.

73

Вообще-то, западная степень доктора соответствует нашему кандидату наук — Прим. перевод.

74

По курсу лета 2010 года, чуть больше 120 гривен — Прим. перевод.

Вы читаете Бреслау Forever
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату