Киврин повернула ладони вверх и посмотрела на свои запястья, едва различимые в сумерках.
— Отец Рош, и Агнес, и Розамунда, и все остальные. Все они здесь. — Она провела пальцем вдоль косточки. —
— Киврин, — позвал Дануорти.
— Пойдемте! — крикнул Колин. — Начинается. Слышите колокол?
—Да, — ответил Дануорти. Это мисс Пьянтини раскачивала тенор, вызванивая «Наконец грядет спаситель».
Киврин встала рядом с Дануорти и сомкнула ладони будто в молитве.
—Я вижу Бадри! — воскликнул Колин и, приставив руки ко рту, прокричал: — С ней все в порядке! Мы ее спасли!
К тенору мисс Пьянтини присоединились ликующие голоса других колоколов. Воздух заискрился изморозью.
—Апокалиптично! — просиял Колин.
Киврин взяла Дануорти за руку и крепко сжала ее в своей.
—Я знала, что вы придете, — сказала она.
Сеть раскрылась.
Примечания
0
Киртл — средневековое платье, надевавшееся на нижнюю рубаху, облегающее, со шнуровкой, расклешенное от бедра. — Здесь и далее примеч. пер
1
Пенни-фартинг — модель велосипеда, вошедшая в моду в 70-х годах XIX века. Название получила за большую разницу в диаметрах переднего и заднего колеса, напоминавшую разницу между более крупной (пенни) и более мелкой (фартинг) английскими монетами
2
Цитата из «Кентерберийских рассказов» Д. Чосера. — Здесь и далее цитируется в переводе И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой
3
РСК — реакция связывания комплемента, РПГ — реакция торможения геммаглютинации
4