– Сколько членов в этом клубе, лорд Карлстон? – спросила Хелен. – У вас очень влиятельные друзья.
– Нас немного, – ответил он, опускаясь на соседний стул. – Но, как вы могли заметить, мы всегда оказываемся в нужное время в нужном месте.
Хелен улыбнулась в ответ на сочувственный взгляд Миллисенты, чтобы успокоить заботливую подругу. Теперь их с тетушкой разделяли два стола, и леди Пеннуорт, несомненно, возмущал подобный расклад. Она с неудовольствием посмотрела на племянницу. Девушка пожала плечами:
Лорд Карлстон убрал руки под стол и снял перчатки, чтобы продемонстрировать Хелен раненую кисть.
– Как видите, она почти зажила, – с улыбкой произнес он.
О шиле, которое Куинн вонзил в руку, напоминало только красное пятнышко между указательным и большим пальцами. Неужели граф убежден, что это зрелище Хелен успокоит?
Лорд Карлстон снял перчатки и добавил:
– Боюсь, в «Олмаке» не найти съедобных блюд и приятных напитков, однако не откажетесь ли вы освежиться?
– Я буду лимонад, благодарю вас. – Хелен потянула за край своей правой перчатки и принялась стягивать ее с пальцев, чтобы отвлечься от миниатюрного шрама на кисти графа.
– Полагаю, у вас накопились вопросы с прошлой ночи. – Лорд Карлстон взял с середины стола кувшин лимонада и два высоких стакана из травленого стекла с изысканными узорами в виде ромбов и завитков. – Не бойтесь, нас никто не услышит, – тихо проговорил он. – Такой шепот уловит лишь обостренный слух чистильщика, а леди Джерси любезно предоставила нам еще один слой защиты, усадив нас за стол в дальнем углу комнаты. И не стесняйтесь наших соседей. Их задача – беспечно и громко беседовать, заглушая наш с вами разговор. Как видите, мы защищены со всех сторон.
Хелен перевела взгляд на мисс Таркуэлл и мистера Макдональда, которые сидели напротив и после слов Карлстона, как по команде, принялись горячо спорить о лисьей охоте. Леди и джентльмен расположились под таким углом, чтобы загораживать их с графом от любопытных взглядов. Лорд Карлстон приложил немало усилий для создания максимально интимной обстановки – без сомнения, его светлость ожидал целой лавины вопросов. Однако Хелен волновал лишь один. Она не хотела спрашивать ни о чем, пока граф не раскроет правду о своей причастности к исчезновению Берты на Беркли-стрит, но осмелится ли она потребовать объяснений, тем более теперь?..
Девушка сняла перчатку, положила ее на колени и принялась за другую. Ей не следовало танцевать с лордом Карлстоном – его врожденное изящество вызывало восхищение, а стычка с мистером Джессапом пробудила в Хелен дух товарищества, который противоречил здравому смыслу. Когда она воображала, что задает графу этот важный вопрос, его лицо представлялось ей холодным и властным, а не веселым и обаятельным. Лорда Карлстона из ее фантазий было бы значительно легче обвинить в преступлении.
Она молчала. Граф поднял взгляд от стаканов.
– Спрашивайте меня о чем угодно, только поспешите, – сказал он и наклонил кувшин над стаканом. Мутный лимонад полился тонкой струйкой, и кислый аромат лимона освежил спертый воздух, наполненный жаром надушенных тел. – Не сомневаюсь, что ваша тетушка вскоре отправит к нам спасителя, который вызволит вас из моих, неугодных ей лап.
Опять граф говорил с девушкой любезным тоном. Хелен медленно стянула перчатку с левой руки и положила ее на колени, набираясь храбрости. Теперь она не боялась задать вопрос – она боялась ответа.
– Прежде всего, я хочу узнать, – начала Хелен очень тихо, – останавливались ли вы на Беркли-стрит в понедельник на прошлой неделе? В своем экипаже.
Граф поднял кувшин, занесенный над стаканом, и посмотрел Хелен прямо в глаза:
– Беркли-стрит?
На мгновение девушке показалось, что граф смотрит на нее с опаской; возможно, ей все-таки удастся открыть истину.
– Вы там были? – повторила она.
Лорд Карлстон закончил наливать лимонад, поставил кувшин обратно на стол и осторожно подвинул наполненный стакан к Хелен:
– Почему вы спрашиваете?
Девушка подалась вперед:
– Из-за моей пропавшей горничной. Один свидетель признался, что видел ваш экипаж там, где она исчезла, примерно в то же время.
– Вот как. – Лорд Карлстон скрестил руки на груди, и его лицо вновь стало непробиваемым. – Он прав. Я действительно остановился в тот день на Беркли-стрит.
– Вы похитили Берту, лорд Карлстон?
– Какой мне резон красть вашу горничную, леди Хелен? – Граф нахмурился, и его брови угрожающе изогнулись. – Ради собственного удовольствия? На это вы намекаете? Или вы думаете, что тем утром я сошел с яхты в Саутгемптоне и внезапно ощутил необоримое желание убить невинную девушку?
Хелен отшатнулась. Что ж, ее фантазии сбылись: к лорду вернулся привычный сарказм.
– Так я должна поверить в то, что вы совершенно случайно оказались рядом с моим домом именно в тот час, когда исчезла моя горничная?