— Лучше бы, чтобы они были.
В его мысли незваным вторглось воспоминание о Беттин — об одной ночи в столице Байерна четырьмя годами раньше. Изи сидела у огня и рассказывала всем скотникам сказку на ночь. Историю она выбрала романтическую, из тех, услышав которые Рейзо обычно фыркал от скуки, но на этот раз ему понравилось, потому что рядом с ним сидела Беттин. Той ночью вся эта ерунда о мужчинах и женщинах, о сердцах и вечных клятвах казалась столь же настоящей, как и огонь в очаге.
— Глупости, — пробормотал Рейзо.
От произнесенного вслух слова ему стало чуточку легче.
За дворцовыми воротами Пчелка пошла мелкой рысцой. Рейзо вцепился в жесткую луку седла, ожидая нападения разгневанных тирианцев, но улицы Ингридана оставались сонными. Восходящее солнце окрасило камни мостовой в нежный золотистый цвет, отчего город казался теплым и дружелюбным. Они пересекали улицу за улицей, а на них так никто и не выскочил. И все же Рейзо не мог расслабиться.
— Ты только глянь, — окликнул его Конрад, когда они проезжали мимо дворца размером в четверть Тысячелетия. — Готов поспорить, там у каждого стражника и горничной по собственной комнате и перине, да еще и особые креслица для собак и кошек, раз уж об этом зашла речь.
— Но что толку в роскошном доме вроде этого для таких, как ты, рожденный в Лесу? — подначил друга Рейзо. — Ты заблудишься в коридорах и с трудом сумеешь выжить, питаясь кожаной обивкой кресел.
— Вот как, беличье мясо? Ну а ты перепутаешь кухню с уборной и распугаешь всех хорошеньких служанок.
— Это дом леди Дэши, — пояснил Виктар, едущий поблизости.
Облизнув губы, он кивнул в ее сторону. Конрад поднял брови:
— Живет словно принцесса, да еще и сама хорошенькая.
— Да, она считается более чем приемлемой парой для любого благородного холостяка в Ингридане, — озорно улыбнулся Виктар. — У ее отца обширные владения.
— Сейчас, когда ее отец в Байерне, — заметил Рейзо, — у нее, должно быть, немало дел по управлению хозяйством. Так почему она вызвалась жить в Тысячелетии вместе с байернцами?
Виктар слегка пожал плечами, как будто не знал да и не хотел знать ответа.
Отряд свернул с главной улицы на те, что поуже, где дома теснились впритирку, и тут воздух переменился — он захлестнул Рейзо, больше похожий на реку, чем на ветер, резко пахнущий и такой соленый, что у юноши перехватило горло.
А затем показался океан.
Белые городские здания заканчивались, не доходя до берега, как будто боялись замочить ноги. Вдали виднелась гавань с множеством кораблей, и некоторые из них — огромные, длинные, с лесом мачт, похожих на деревья, лишенные ветвей.
Дэша привела их на узкую полоску берега, такую же тихую и чистую, как утренние улицы. Рейзо оставил Пчелку у коновязи и пошел вперед по песчаному полю.
Он знал, что океан огромен, поскольку слышал об этом, но видел только узкую его полосу, обрезанную горизонтом. Не было впечатления величия, как при виде горы; ничего такого, что окружило бы его и заставило ощутить перемену в себе, как когда он входил под лесную сень или стоял посреди метели. И все же море казалось значительнее погоды, древнее руин. Этот вид затронул что-то в его душе.
Рейзо смотрел, и в нем нарастала тревога, как будто потягиваясь со сна. Волны вздымались к небу и рушились обратно, словно дыхание, колеблющее грудную клетку. Ему казалось, что от шипящего звука его кости размягчаются, а глаза слипаются. Пожалуй, он мог бы лечь на песок и забыть о том, кто он такой, и пусть вода и шелест волн отделят его душу от тела и отпустят в полет, чтобы он увидел то же, что видят мертвые.
— Тебе нравится? — спросила Дэша.
При звуке ее голоса Рейзо вздрогнул. Каким-то образом океан заставил его забыть, что он не один.
— Не уверен, что могу решать, нравится это мне или нет, — отозвался он. — Эта штука не вполне для людей, верно? Не то что город или там поле. Тут куда больше дикости, чем во всем, что я когда-либо видел.
Он счел это крайне удачным наблюдением и поздравил сам себя, ожидая, что Дэша с ним согласится. Она смотрела на воду, приоткрыв рот, и ее взгляд скользил по разбивающимся о берег бурунам, как если бы она пыталась разглядеть кого-то знакомого далеко в волнах. Рейзо наблюдал за тем, как она следит за морем, и у него сложилось отчетливое впечатление, что она знает океан — знает в том же смысле, в каком он сам знает свою сестру Рин, или Лес, или вкус жареной курицы.
— Красиво, хотя и слишком пусто, — прочистив горло, заговорил он.
Дэша снова повернулась к нему:
— Под самой поверхностью море изобилует рыбой и растениями.
— Так, значит, это лес для рыб.
— Именно! Правда, я никогда не видела леса.