25

В дословном переводе с французского это звучное словосочетание означает «жирный вторник», или даже «скоромный вторник». Праздник отмечается во многих странах мира во вторник, перед началом католического Великого поста, предшествующего Пасхе.

26

От глагола «voltiger» — порхать; здесь: «быстро перемещаться с одного места на другое».

27

Имеется в виду как Северная Дакота, так и Южная.

28

Etats Unis d’Amerique — Соединенные Штаты Америки, только на французском. По аналогии с Соединенными Королевствами.

29

Генуэзская республика.

30

Сделаю их единым народом (лат.).

31

Столица Новой Галлии. По названию реки. Фактически Чарльстон.

32

В отличие от православной, у католической церкви именно так изображается на распятии.

Вы читаете Федералист
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату