Губернатор до сих пор не мог понять, что его больше напугало: пума или визг дауры Винг?

– Сверг, с сестрой и даурами Ар все в порядке?

– Да, отец. Немного напугались, когда кони заржали. Опасности нет. Рядом черномундирники, – Сверг, как и всякий мальчишка, быстро подхватил народное название колониальной стражи.

Охрана быстро навела порядок. Лошадей распутали. Кучеров успокоили. Пуму положили в коляску к дауру Вингу. Сержант пообещал, что по приезде в имение добычу обдерут, как положено, шкуру не испортят, обработают так, что ни одна шерстинка цвет не потеряет.

– Вы, даур адмирал, для своей красавицы жены хорошую шкуру добыли. Закажете манто из пумы. Все модницы Лимбуры обзавидуются.

Винг не стал говорить сержанту, что мех пумы в столице не в моде. Человек совершенно искренен, не стоит его разочаровывать.

Губернатор перегнулся через сиденье и ощупывал добычу. Пума крупная. Под сто килограммов весом.

– Удивительное дело. Из трех пуль две в цель, – Ар ковырялся в ранах кошки, пытаясь извлечь пули. К его удивлению, сделать это было непросто, ушли они глубоко.

– Вы используете стальные пули?

– Свинец со стальным сердечником.

– Но зачем?! Для человека на тридцать шагов достаточно свинцовых.

– Как видите, мне иногда приходится стрелять не только в людей и не только на ближней дистанции.

Аранг Винг выщелкнул обойму и скупыми отработанными движениями вставил в нее новые патроны. Он предпочитал держать оружие заряженным и под рукой. Привычка – вторая натура. Очень полезно иметь хорошие привычки.

– Длинноствольный «Грант», редкое оружие для морского офицера. Обычно их можно увидеть у артиллеристов.

– Жизнь в столице приучила, – отшутился Винг.

Глава 26

Господский дом встретил гостей открытыми воротами. Управляющий в сопровождении четырех мужчин выехал навстречу хозяину и его друзьям. Все было готово к приему гостей. Гонец заранее предупредил мастера Чака Инто о визите даура плантатора.

Управляющий расстарался. Дом и двор блестели. В гостевых комнатах все перемыли и сменили постели. Управляющий, надсмотрщики и работники переоделись в чистое и побрились. Последнее необременительно. Мужчины на Прике предпочитали носить усы и аккуратные бородки. На кухне кипело, шкворчало и распространяло одуряющие ароматы. Даже ахеронскую прислугу заставили вымыться с мылом с головы до ног, переодели и побрызгали жлодинской водой.

Семью Винг порадовала атмосфера усадьбы. Жизнерадостный мастер Инто легко располагал к себе людей. Работники не заискивали перед высокопоставленными гостями, держались с достоинством, но при этом открыто, они искренне были рады новым людям. Нормальное дело для колоний, между прочим. Здесь до сих пор царит этакое братство между белыми. Дух фронтира, тот самый дух товарищества и взаимоуважения, крепкая мужская дружба, готовность поддержать соседа, которые позволяли колонистам успешно противостоять природе, стихии и ордам дикарей.

Первым делом приезжих, после короткого перерыва на умывание, пригласили в обеденную залу. Повар не ударил в грязь лицом. Стол накрыли поистине королевский. Ради такого дела достали и почистили столовое серебро. Паркет на полах с ночи натерли воском, в вазы поставили свежие цветы.

По местному обычаю, накрыли стол сразу целиком. На Прике не привыкли к церемониальным переменам блюд под вопли метрдотеля. Простые люди, простые нравы.

На отдельный столик кафры вынесли двухметровую голову каймана. Водяное чудище подстрелили сегодня утром.

Разумеется, главным блюдом был крокодиловый суп с маисом, бататом и кореньями. Подавалось это в больших сверкающих кастрюлях. Рядом стояли бронзовые блюда с жареной и разваренной крокодилятиной. И это не считая всевозможных закусок и заедок. Запивать это благолепие полагалось крепкими настойками, ромом, легкими местными винами и привозной соланой, соками и обычной чистой водой для желающих.

К столу пригласили всех. Здесь не делили людей на благородных и простых, богатых и бедных, хозяев и слуг. Если в городском доме эрла Ара слуги кормились отдельно на кухне, как и принято, то на плантации все равны. Работники, надсмотрщики, солдаты колониальной стражи, хозяин и его гости обедали за одним большим столом. Детей это тоже касалось.

Пока гости утоляли аппетит, мастер Инто развлекал их рассказом, как на Прике ловят крокодилов. Старая байка. Аранг Винг слушал управляющего с непроницаемым видом, еле сдерживаясь, чтоб не расхохотаться. Кайман ведь не рыба, чтоб его можно было поймать на крючок. И уж тем более мало кто додумается использовать в качестве наживки живого кафра. Однако на новичков из метрополии это действует. Некоторые верят. Вот так и возникают легенды о суровых и жестокосердных, одичавших колонистах.

– Скажите, а если крокодилу быстро разрезать живот и вытащить коричневого, его можно снова привязать к якорю? – невинно поинтересовалась Аура.

Сидевшая рядом Лика прыснула в кулачок.

– Именно так мы и поступаем. На одного ахеронца можно поймать трех кайманов, – с этими словами управляющий с невозмутимым выражением лица

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату