вероятно, что именно здесь, в рукописи А*, внезапно, «нежданно-негаданно», как говорится, в поэму «Гибель Артура» вошел великий поход короля Артура против варваров.

Эта самая ранняя сохранившаяся рукопись песни I «Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока» (она представляет собою последнюю часть А*, но я обозначу ее как АВ, «Артур на Восток») и конечный вариант текста соотносятся между собою крайне интересным образом. Здесь я привожу первые 28 строк текста; нумерация строк, более или менее соответствующая ПВ (Последнему Варианту), приводится на полях.

На восток выступил с воинством Артур, (I. 1–4)войну вел он на вольных границах:поплыл за море в пределы саксонские,рубежи римские от разора спасти.На кумирни и крепости королей нечестивых (I. 41–42)мощь его двинулась маршем победнымдо мглистого Мирквуда мрачных пределов.(после I. 43, вычеркнуто)

В ходе написания в текст были вставлены следующие восемь строк, с указанием поместить их после строки 7:

Волну времени вспять обратить, (I. 5–9)смирить нечестивцев сердцем жаждал он,чтоб ладьи недобрые не дерзали рыскатьблиз брегов белоснежных Британии Южнойи поживу промыслить в приливных водах,круша и грабя. Каркали вороны, (I. 76–78)орлы откликались с облачных высей,выли волки у врат чащобы.Ланселота лишился он; Лионель и Эктор, (I. 44–45)Борс и Бламор на битву не вышли.Но время вело его, и вероломство судьбы,мстительность Мордреда мысли смущала.Предательства подлого не приметил Гавейн, (I. 35)веселясь войне; впереди прочих,чести чая, мчался он вихрем,[вычеркнуто: Заслон Артуров.] Задул ветер. (I. 79)Вести по ветру влекомы с Запада: (I. 143–145)беда в Британии, к битве готовятся.Кручинясь, Крадок к королю явилсяВ рубище рваном; без роздыху мчался;загнан и голоден, сгинул конь его.

Если сравнить эти два текста, не располагая никакими иными сведениями, то можно было бы предположить, что автор выдергивал строки из более длинного текста как попало, по собственной прихоти! Но на самом-то деле все наверняка обстояло иначе. Думаю, разгадка вот в чем: эти строки в первой части АВ, должно быть, так живо и ярко запечатлелись в сознании моего отца (или, возможно, он весь этот текст держал в памяти), что, когда впоследствии он приступил к написанию гораздо более полной поэмы о походе Артура, они возникли снова, пусть и в совершенно ином контексте. Так каркающие вороны, и парящие в вышине орлы, и завывающие волки у врат чащобы после набегов саксонских разбойников и грабителей вновь появляются в пустынных землях далеко от британского побережья. А со строки «выли волки у врат чащобы» начинается четвертая песнь «Гибели Артура».

Но далее оговоренного выше места АВ меняется и на протяжении пятидесяти строк довольно близко соответствует будущей песни I в тексте ПВ, начиная с

О скверных вестях вел речь пред Артуром: (I. 151–200)«Надолго, владыка, владенья покинул ты!Пока ведешь войну ты с вражьим племенемна Востоке сиром…»

с очень незначительными расхождениями там и тут. Затем, после «и мечами бесчестными черных изменников / нашу мощь умножу» (I. 200–201) в АВ опущены строки I. 202–215, тем самым:

Нашу мощь умножу. Не много ль того тебе?Гавейн не верен ли? Не великим угрозам либросали вызов мы, бежать вынуждая? (I. 216)

И продолжается до самого конца, как в окончательном варианте, но в последней строке вместа слова «мщенье» стоит «гнев».

Весь текст АВ, который заканчивается здесь, отец вымарал карандашом. Среди всего множества черновиков к «Гибели Артура» не содержится никаких других фрагментов, имеющих отношение к песни I, если не считать отдельного листка бумаги с очень аккуратно переписанным текстом, начинающимся со слов: «врагами вступят в войну друзья их [надо: твои]» (I. 194). Со всей очевидностью это единственная сохранившаяся страница текста песни I, который либо непосредственно предшествует ПВ, либо отделен от него какой-то одной промежуточной версией. Он почти не отличается от текста ПВ, за исключением строк, следующих за «до острова Авалон, огромные рати» (в окончательном варианте это I. 205–210), которые в данном тексте выглядят так:

благороднее рыцарей, в битве прославленных,столь могучих мужей, нашей мощи под стать,не собрать тебе заново. То – земли цвет,что помнить потомкам сквозь полог времени,как златое лето до лютой зимы.

Здесь уместно было бы отметить несколько существенных исправлений, аккуратно внесенных чернилами в последний вариант текста песни I.

(I. 9) Две строки, следующие за «промышляя поживу в приливных водах», были вычеркнуты:

круша и грабя. Как в клетке – узник,дух его пылкий покоя не ведал.

(I. 25) Вместо «Могуча длань твоя» здесь изначально значилось: «Мощны корабли твои».

(I. 43) После «по разным странам» строка «до мглистого Мирквуда мрачных пределов» была вычеркнута (см. выше).

(I. 56) После «Как в последний прорыв за пределы осады» вычеркнуты нижеследующие строки:

когда осаждавшие отброшены вспять,и смельчаки славные судьбу почти чтоменяют мужеством, мятежны и дерзки,войску вражьему вопреки и надежде, —так вел их Гавейн.

(I. 110–113) В рукописном варианте, до внесения исправлений, эти строки выглядели так:

Вы читаете Смерть Артура
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату