Отгорел закат,Месяц был мглист; мягкие веяньяВетрам вдогонку в ветвях стенали,Где вихрей вервия…

Песнь II

Выше я показал, что, согласно исходному замыслу моего отца, поэма «Гибель Артура» должна была начинаться с прибытия фризского корабля и прихода Мордреда к Гвиневере в Камелот; в самых ранних текстах первая песнь обозначена номером I, а содержание ее описывается в следующих словах: «Как явился с вестями фризский корабль, а Мордред собрал свою армию, чтобы помешать высадке короля».

Самая ранняя рукопись этой песни, которую я обозначил как IIa (см. выше) доходит до строки II. 109 окончательного варианта. В первом из черновиков, который, по-видимому, в этом плане был достаточно быстро заменен, Мордреду предстояло навестить Гвиневеру непосредственно до того, как зашла речь о вестях, доставленных капитаном разбитого судна. Мордред глядел из окна «своей западной башни» (II. 20), «внизу волны со всхлипом катились», и сразу после этого говорится:

Гуэнаверу гордую, гладкорукую,что мужей столь многих ума лишала,желал он жадно, жаждой измучен.Ступил на ступени он, сошел по лестницек почивальне покойной…

Но этот фрагмент был переписан (по-видимому, сразу же):

Желал он жадно, жаждой измучен,Гвенаверу гордую, чьи гладкие рукимужей столь многих с ума сводили,прекрасную, пагубную, переменчиво-стойкую,суровую, хрупкую. Сокрушит он твердыни,повергнет престолы – но не прейдет жажда.В почивальне покойной.

Переписанный фрагмент теперь приблизился по форме к ПВ (см. II. 25–32), а «витая лестница» (II. 42) теперь ведет не вниз, но вверх, к зубчатым стенам замка.

Ниже я отмечаю дальнейшие расхождения между самым ранним текстом (IIa) песни II и вторым текстом IIb (см. выше) из ПВ, опуская множество исправлений (зачастую внесенных из соображений метрики), представляющих собою замену одного- единственного слова или изменения в порядке слов. Можно отметить, что многие варианты IIb вошли в ПВ и были отвергнуты и заменены уже после того, как текст был записан. Формулировки ПВ отмечены ссылками на нумерацию строк, представленную в данной книге.

(II. 47–65) В тексте IIa значится:

Слуги спешат к нему, ступая неслышно,пробежав поспешно по пристройкам и залам.Пред спальней Гвиневриной, где стража дежурила,у дверей дубовых, дрожа, помешкали.Ивор-оруженосец огласил двор крикомзычно и звонко. Звал он: «Лорд мой!Верные вести: время уходит!Скорей спеши сюда! Срок покаяньяМоре даст малый». Мощные дверисотряс со стуком он. Сердит и заспан,Мордред откликнулся; мужи дрогнули;стоял как скала он, свирепо глядя:«Знатные вести, коль зарезал сон ты,рыща с отребьем в роскошном дворце моем!»Ивор ответствовал: «Исполняя приказ твой,капитан фризский из Франции нессяна крылах летучих, но корабль обреченныйразбит о берег. Бедняга чуть дышит,но жизнь убывает, и уста бредят.Покойники – прочие».

В IIb и в ПВ ответ Ивора Мордреду повторяет соответствующий фрагмент IIa; в II. 60–64 вошел его исправленный вариант.

(II. 70–73) Эти строки добавлены карандашом к ПВ; в IIa и IIb здесь значится:

Крадок клятый твои козни выдал,о дерзких делах твоих донесли Артуру,

(II. 80–84) В IIa и IIb здесь значится:

Баркасы и барки на белом взморьекишат, что конклав крикливых чаекна бортах блещут…

(II. 90–91) В IIa здесь значится (IIb совпадает с ПВ):

неизменен в ненависти, насмешник над верностью,привержен преданно предателю-лорду,сгиб, как судил рок.

(II. 101–105) В IIa здесь значится (повторено в IIb, но вместо слова «ветрогонство» поставлено «вероломство»):

по лугам Логрии к лордам и эрлам,Что согласно сговору, союз не нарушат, —Верны в ветрогонстве, враги Артуровы,Ланселотовы прихвостни, до подкупа жадные…

Этот фрагмент вошел в рукопись ПВ, где заменивший его текст был вписан на полях.

(II. 108–109) И в IIa, и в IIb здесь значится, там, где заканчивается IIa:

из Альмейна, и Ангельна, и с островов Северабакланы взморья и ветреных топей.

Далее повсюду текст приводится по IIb (до внесения правки), а на полях даются отсылки на соответствующие строки ПВ.

(II. 110–120)

В Камелот прибыл он с королевой свидеться;вожделея, воззрился взором сверкающим,серые очи смело встретилибезжалостный взгляд, но бледнели щеки;

В ПВ мой отец сперва повторил этот фрагмент, затем вычеркнул его и заменил на отдельной странице текстом более пространным, начинающимся с «По ступеням спешно ступая в гневе» (строка 111). В строке 119 слово chill «холодные» заменило, со знаком вопроса, вариант still «недвижные».

(II. 128–133) веселье воинское. Незавидны ночи.Но меньше монархини и немилой женоюне бывать вовек тебе, не ведать горя.Король корону кладет к ногам твоим…

В IIb данный фрагмент карандашом исправлен на:

Вы читаете Смерть Артура
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату