неподалеку людей.

— Сэр, но вы поглядите, какая волна! — снова жалобно заныл кто-то.?— Разве можно отправляться в плавание, когда такой ветер?

— Успокойся, Роб. Смею заверить тебя, что местные жители смело ходят с острова на остров на утлых плоскодонках в любую погоду и даже ночью. А Малкольм заверил, что парни, которые придут за нами, умелые мореходы.

— Однако море и впрямь слишком неспокойно, Дэвид,?— узнала Мойра голос Тутило.?— И если волны так пенятся в заливе Лох-Торридон, то каково нам придется, когда мы окажемся в открытом море?

Они собираются уплыть? Вместе с ней? Теперь Мойра различала каждое слово, но оставалась неподвижной и не открывала глаз. А еще она заметила, что после отъезда Мак Рэ похитители заговорили как-то иначе. В ее полусонном состоянии трудно было сообразить, что именно изменилось, но главное заключалось в том, что она их понимала. Так, она догадалась, что одним из увезших ее был торговец Дэвид Маклейн. Она даже уловила некую злую усталость в его голосе, когда он сказал:

— Отче, вы разве не понимаете, что для нас теперь главное — поскорее покинуть эти земли. Вот-вот начнет светать, а мы все еще во владениях Маккензи. И если нас тут заметят… Что мы скажем клансменам Гектора Роя, как объясним, почему очутились здесь, да еще и с женщиной их вождя?

Голос священника звучал напряженно:

— Если все дело в том, что с нами Мойра… О, послушай меня, Дэвид, задание Перси мы уже выполнили. Все Маккензи будут уверены, что тут не обошлось без дерзкого Эхина и Ангуса Хрома, и теперь оба клана не скоро выяснят отношения. Значит, то, что хотел Нортумберленд, свершится и они начнут резать друг друга. Зачем же тогда нам Мойра? Давай попросту перережем ей горло, пока она ничего не понимает, а потом забросаем тело камнями. Поверь, на нас никто и не подумает ничего дурного. Мы гости клана, а меня к тому же многие знают в этих краях.

— Знали, отче. С того момента как вы исчезли одновременно с Мойрой, вас так же подозревают, как и Манро. И учтите, что Гектор Рой, глава всех Маккензи и барон Кинтайла, имеет большую власть во всем Нагорье и длинные руки — он простирает их всюду, куда может достать, а слышит он на любом расстоянии. Так что лучше нам уйти морем и не испытывать судьбу.

Священник что-то пробормотал и отошел. Мойра слышала его шаги, несмотря на завывание ветра. Она все же смогла чуть приподнять веки и различить смутные силуэты своих похитителей. Ближе всего к ней сидел рыжебородый спутник торговца. И он вдруг тоже поддержал предложение отца Тутило:

— Святоша прав, сэр. Пока девушка с нами, мы с ней как с факелом на пустоши — привлечем внимание любого Маккензи. Если же избавимся от нее, мы, почитай, свободны от всяких подозрений.

Мойра почувствовала, как ее начала бить мелкая дрожь. И не от холода и мокрой одежды — ей стало страшно. К тому же она чувствовала себя такой беспомощной… А этот Дэвид, бывший, видимо, у них за главаря, так странно молчит. Если он согласится…

Но он сказал другое:

— Мы не станем убивать ее. Вон уже приближается лодка, о которой говорил Малкольм. Давайте перебираться в нее. На ней мы будем в безопасности.

— Попасть в такую стихию и не быть в опасности… О Дэвид, похоже, что вы больше всех нас верите в свою удачу и милость Провидения,?— ворчливо отозвался жестянщик Роб.

— Аминь,?— только и ответил Дэвид. После чего он подошел к лежавшей под кустом вереска Мойре и взял ее на руки.

Было еще слишком темно, и он не заметил, что пленница наблюдает за ними. Однако когда они ступили на борт судна, он все же различил в сероватом свете хмурого утра блеск ее глаз. Дэвид видел, как она озирается по сторонам, когда стал прикручивать ее связанные руки к обрывку такелажа у борта.

— Что, удивлена, красотка? Ничего, при таком ветре остатки дурмана скоро выветрятся из твоей головки. И если ты не страдаешь от качки, то начнешь соображать так же здраво, как до того, как напилась мальвазии.

Он отошел, а Мойра, вцепившись связанными кистями в борт лодки, приподнялась и стала оглядываться.

Как только лодка отошла от песчаной отмели между скал, сразу началась болтанка. Постепенно развиднелось, и сквозь косые струи дождя Мойра увидела впереди длинную гряду острова. Женщина поняла, где находится: не раз, бывая на побережье, она видела очертания острова Раззей в проливе Иннер-Саунд. Море вокруг было темным и бурным, ветер срывал с гребешков волн клочья пены. И все же лодка была еще совсем недалеко от побережья. Мойра подумала, что, если бы ей удалось освободиться, она бы попыталась вплавь вернуться обратно. Ведь эти берега принадлежат клану Маккензи, где каждый встречный сможет оказать ей поддержку и доставить к Гектору Рою!

Однако как освободиться? Мойра посмотрела на снующих по длинной ладье мужчин. Они были заняты снастями, до пленницы никому не было дела, и если они за все это время не догадались, что у нее за голенищем сапога нож, то наверняка и сейчас не заметят, когда она его достанет. Другое дело, что ее руки, связанные в течение многих часов, жгло как огнем, а этот пес Дэвид еще и привязал ее к борту.

Мойра сидела, сжавшись в комочек, и ее сотрясала дрожь. На воде было холодно, к тому же дождь и ледяные брызги время от времени окатывали судно. Но постепенно светало, и женщина видела, что люди в лодке по-прежнему не обращают на нее никакого внимания. Они уже прошли вдоль

Вы читаете Фея с островов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату