практике впервые, но в графе «Причина смерти» он был вынужден записать «общее обморожение».

— Это в мае-то? — Андрюхе на секунду показалось, что Лучиано с ним шутит, и он попытался улыбнуться.

Но физиономия гангстера оставалась предельно серьезной.

— Никто ничего не понимает, bambino. Никто не знает, в чем его сила.

Андрюха продолжал смотреть на него с удивлением.

— А, — догадался он. — Вы, наверно, просто хотите, чтобы я составил вам сейчас эти фразы? Nobody doesn’t understand, верно? Никто не понимает…

— Нет, неправильно, — ответил Лучиано. — В том-то и дело, что абсолютно неправильно! А что касается дона Капоне…

Он немного помолчал и продолжил:

— Попомни мое слово, малыш: этот страшный человек еще станет il саро di tutti capi. Как это по-английски — боссом всех боссов.

Гангстер ткнул пальцем куда-то вверх.

— Меня зовут Лаки Лучиано, и я в жизни никого не боялся. А этого Капоне — ужасно боюсь.

Андрюха сочинял эти предложения и переводил их на английский, чтобы отработать определитель “some”. А затем перевел их все на вопрос, чтобы отработать определитель “any”

1. Вы где-то встречали этого человека.

2. Кто-то приходил сюда вчера.

3. Я был предупрежден (предупреждать = to warn) о чем-то важном.

4. Ты купил что-то для ужина.

5. Ты знаешь кого-то из британской разведки.

6. Кто-то из итальянской мафии Чикаго передавал тебе привет (передавать привет — to convey regards, to convey “Нi”).

7. Компании “Apple” за истекший год удалось создать что-то реально инновационное (удалось создать — succeeded to create).

Глава 19. Слишком добр для мафиози

I am a part of the force which eternally thirsts evil and eternally commits good.

Я часть тех сил, что вечно жаждут зла — и вечно совершают благо.

Иоганн Фольфганг Гете. «Фауст», философская драма для чтения

— Ты помнишь, bambino, я тебе говорил, что в вопросах важную роль играет частичка ANY?

— Конечно, помню, — подтвердил Андрюха. — Это что-то вроде нашего русского «нибудь» или «либо».

— Ты не поверишь, но в отрицательных предложениях эта штука работает точно так же.

— Да? — не понял Андрюха. — А где в отрицании место для слова «либо»?

— А вот попробуй, придумай какую-нибудь отрицательную фразу на твоем родном языке.

— Я не видел ничего, я не пойду никуда, я не знаю никого, — набросал кучу вариантов Андрюха.

— А теперь смотри, как это будет по-английски:

I didn’t see anything.

I won’t go anywhere.

I don’t know anybody.

«Ага! — пронеслось в голове у Андрюхи. — Так вот какие две ошибки сделала Катька, когда написала “I don’t afraid of nothing”. Мало того, что afraid оказался совсем не глаголом, а прилагательным, и, стало быть, не don’t, а am not. Но еще и «ничего» там ставить нельзя, а надо «чего-нибудь»!

I am not afraid of anything — вот это будет правильно!»

— Вот смотри, я сейчас напишу тебе отличную фразу, — авторитетному гангстеру педагогический труд явно доставлял удовольствие и отвлекал от тревожных мыслей. — А ты и саму фразу запомни на всякий случай, и на отрицание посмотри.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату