— Все эти годы я считал, что это выдумки, — засмеялся он про себя, но тут же оборвал смех.
В тусклом свете свечи он увидел, что это не привидение!
В его сторону медленно двигалась молодая женщина в кружевной ночной сорочке, и что самое ужасное — к тому месту в восточной башне, где были сломаны перила!
По ее спине рассыпались золотистые локоны, и, несмотря на то что босые ноги ступали нетвердо, она медленно и уверенно шла к гибели.
Граф уронил свечу, которая тут же погасла, и бросился вперед.
— Стойте! Подождите! Не двигайтесь!
Из-за охватившего ее жара Жасмин ничего не чувствовала.
И вдруг, когда уже собиралась ступить в никуда, она была сбита с ног и оказалась в чьих-то крепких руках.
Граф упал на пол, прижав девушку к себе и зарывшись лицом в копну золотистых волос.
Сердце его неистово колотилось.
Она была всего в шаге от гибели!
— Мэри! Пардью! Сюда! Кто-нибудь! Немедленно сюда! Мне нужна помощь! Мэри!
Его громкий голос тревожно разнесся в тишине замка.
В это мгновение снег прекратился, снеговые тучи разошлись, в высокое окно заглянула луна и ее свет озарил пару, лежащую в объятиях друг друга.
Он осторожно убрал золотистые локоны с лица девушки и услышал звук шагов внизу.
Появилась миссис Раш, стремительно несшаяся по коридору одновременно с Мэри, которая бежала из западного крыла, где располагались комнаты слуг.
— Что за… — граф выругался от удивления, увидев прекрасное бледное лицо незнакомки.
В свете луны он рассмотрел, что в его объятиях лежит та самая юная американка, которую он недавно видел верхом на огромном черном жеребце!
Прибежала Мэри с масляной лампой.
— Милорд, я сейчас все объясню…
— Святые небеса, я, наверное, заснула, — запинаясь, оправдывалась миссис Раш, обмахиваясь фартуком. — Бедняжка! Слава богу, вы ее остановили, милорд. Она могла бы разбиться насмерть!
Граф встал, продолжая прижимать к себе Жасмин.
— Объяснения подождут. Судя по внешнему виду девушки, вы уже успели где-то разместить эту даму, Мэри?
Молодая экономка поморщилась от тона хозяина, а миссис Раш умолкла и попятилась при виде рассерженного лица хозяина.
— Да, милорд, — негромко ответила Мэри, стараясь скрыть страх и досаду. — Ее нашел Джордж Редфорд, она лежала в снегу, раненая, и мы никак не могли…
— В какой спальне? — перебил ее граф, шагая по коридору.
За ним, размахивая масляной лампой, спешила Мэри.
— В спальне с павлинами, милорд.
У графа ком встал в горле.
Они дерзнули поселить эту незнакомку в спальню его покойной жены!
Когда Милисента была жива, двери между спальней с павлинами и большой хозяйской спальней были всегда открыты.
После ее гибели граф перебрался в другую часть замка, и со дня похорон его нога не ступала в спальню покойной супруги.
Не говоря ни слова, он оправился в комнату и осторожно опустил девушку на кровать.
При свете масляных ламп он заметил, насколько девушка бледна, а когда прикоснулся к ее лбу, почувствовал, какой он горячий и влажный.
— У нее жар, — отрывисто бросил он. — Нужно позвать врача.
— Но, милорд…
— Пардью до сих пор пьян и в себя не пришел, как я понимаю?!
— Я… я… да, милорд, но в буфетной спит Джордж Редфорд.
— Будите его, велите немедленно отправиться в деревню и привезти доктора Мида.
— Но снегопад…
— Если идти осторожно, в деревню можно попасть. Мы должны показать девушку врачу. Ступайте!
Мэри выскользнула из комнаты.
Граф резко обернулся к миссис Раш.