Она с мольбой взирала на него из теплой постели — той самой, которую некогда делила со своим супругом, лордом Шелли, погибшим в минувшем сентябре после падения с лошади.
Лорда Уинтертона неизменно забавлял тот факт, что он наставил рога человеку, которого величал «стариной» и который сейчас пребывал на небесах.
Прелестница же постаралась выглядеть как можно более соблазнительной, призывно похлопав по постели рядом с собой.
— Мне пора, — коротко сообщил он, застегивая тужурку и ища свои перчатки. Хотя было уже начало марта, в воздухе ощущалась прохлада.
Подойдя к кровати, он поцеловал рыжие завитушки на ее макушке.
Как-то так получилось, что после того, как дела вынудили его регулярно бывать в Лондоне, он стал посещать ее куда чаще, чем намеревался.
Перед тем как выйти из будуара, он бросил на себя последний взгляд в псише[12] леди Шелли. Для предстоящей встречи он выглядел достаточно презентабельно. Опустив взгляд на свои безукоризненные черные сапоги, он мысленно поблагодарил своего дворецкого Джепсона, который позаботился о том, чтобы они были начищены как раз к его сегодняшнему раннему отъезду из Лонгфилд-манора.
Пригладив коротко подстриженные усики, он, не оборачиваясь, помахал Беатрис рукой на прощание.
— Но когда же я увижу тебя снова? — крикнула она ему вслед.
Услышав, как захлопнулась входная дверь, она возмущенно фыркнула и, схватив одну из подушек, изо всех запустила ее в дверь спальни.
— Скотина! — прошипела она, и по губам ее скользнула презрительная усмешка. — Пожалуй, в следующий раз меня не окажется дома, когда ты решишь заглянуть в гости.
А во дворе Бингем-холла Люсия добрых полчаса просидела в пустом автомобиле, захлебываясь слезами. Она слишком хорошо знала, какая судьба ждала героинь прочитанных ею романов после того, как их матери вновь выходили замуж, и сейчас спрашивала себя, не уготована ли и ей подобная участь.
— Каким тоном он со мной разговаривал! — прошептала она, утирая слезы носовым платком. — Как он смел? Будь у меня брат, он бы вызвал его на дуэль или, по крайней мере, поговорил с ним по-мужски.
Но у Люсии не было брата, с которым она могла бы разделить свою тяжкую ношу.
Более того, то, о чем только что рассказала ей мать, потрясло девушку до глубины души.
«Неужели папа действительно вверг нас всех в столь плачевное положение? — спросила она себя. — Едва ли это возможно. Он всегда производил впечатление очень разумного и осторожного человека, когда речь заходила о деньгах».
Тут она заметила, что к автомобилю приближается лакей.
Люсия быстро привела себя в порядок и поспешно спрятала носовой платок.
— Все в порядке, мисс Маунтфорд? — осведомился тот.
— Д-да, благодарю вас. Мне просто захотелось ненадолго побыть одной, — сбивчиво ответила она и вышла из салона, когда он распахнул перед ней дверцу.
Украдкой оглядевшись по сторонам, она не увидела знакомых лиц и поспешно направилась обратно в дом, дрожа всем телом.
«Ну вот, теперь я чувствую себя ужасно виноватой в том, что так сильно расстроила маму, — с грустью подумала она. — Я поступила дурно, да еще в день ее свадьбы».
Люсия быстрым шагом направилась в библиотеку, но матери там не оказалось.
«Очевидно, она развлекает своих гостей», — решила она и отправилась на поиски родительницы.
— Вот ты где, дорогая!
Люсия едва успела войти в бальную залу, как позади нее прозвучал голос матери.
— Мама, прости меня, пожалуйста…
— Ш-ш, тише. Сегодня мы более не будем говорить об этом. Я рада, что нашла тебя, потому что скоро должна буду подняться к себе наверх, чтобы переодеться.
— Вы уже уезжаете?
— Артур забронировал нам места на поезде, который отправляется в полночь. Разве я не говорила тебе, что мы поедем на «Восточном экспрессе» до самой Венеции?
Люсия понурила голову.
Собственное поведение представлялось ей совершенно недопустимым, и теперь ее мучила совесть. Это ведь был не ее день. Это был день ее матери.
— Желаю тебе чудесно провести время, — вздохнула Люсия. — Обо мне можешь не тревожиться, Джеффри уделяет мне достаточно внимания. Смотри, вон он машет нам рукой.