109

Терцина (от лат. terra rima – третья рифма) – строфа из трех стихов, кои рифмуются так, что из ряда терции создается непрерывная цепь тройных рифм и оканчивается она отдельной строкой, что образует рифму со средним стихом последней терцины. Данте написал «Божественную Комедию» именно таким стихотворным размером.

110

Алигьери Данте. Божественная Комедия / перевод. М. Лозинского, «Ад», III, 1–7.

111

Шекспир У. Гамлет / перевод М. Лозинского, акт I, сцена V, заключительные слова Гамлета.

112

Карисбрук (Carisbrooke Castle) – замок, выстроенный на южном побережье Англии, на острове Уайт, неподалеку от деревеньки Карисбрук. Его возвели в XII в., а знаменит он тем, что на протяжении 14 месяцев, вплоть до 1649 г., был темницей короля Карла I Стюарта. Впоследствии этот замок, самая сильная твердыня острова Уайт, большей частью разрушился и пришел в упадок.

113

Монохорд – древнегреческий музыкальный инструмент с одной струною, на коем играли, пощипывая струну.

114

Три проворные девы – Мойры, древнегреческие богини судьбы.

115

Мальстрем (или Мальстрим, англ. Maelstrom) – большой водоворот в Норвежском море, который находится у северо- западного побережья Норвегии, меж двух Лофотенских островов, Фере и Москенесей. Известен с XVI в., и его название порой употребляется как синоним какого-нибудь большого водоворота в море или океане.

116

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – основоположник эмпиризма, английский политический деятель, философ и историк. Бэкон выступал защитником научной революции. В своих работах он доступным языком рассказал об индуктивной методологии научного исследования, которую стали называть методом Бэкона. Через эксперимент, наблюдение и проверку гипотез индукция получает знания об окружающем мире. В 1620 г. Бэкон опубликовал свой трактат «Новый органон», где рассуждалось о том, что цель науки состоит в увеличении власти человека над природой, коя суть бездушная материя и нуждается в том, чтобы человек ее использовал.

117

Сукновальная машина – машина для валки сукна (шерстяной ткани, поверхность которой покрыта ворсом), что сбивает вытканное сукно, чтобы оно стало плотнее и толще и чтобы потом можно было вычесать из него ворс.

118

Святой Дунстан (909–988) – католический священник, ворчестерский и лондонский епископ, архиепископ Кентерберийский. С его именем связано множество легенд. Считалось, что ему не было равных в умении изгнать дьявола. По одной легенде, он как-то раз изгнал дьявола, сдавив тому нос длинными щипцами. В английской литературе он упоминается часто. К примеру, именно эту легенду с щипцами приводит Диккенс в «Рождественском гимне».

119

Хронометр – переносные высокоточные часы с аттестатом из любой испытательной лаборатории, используемые для хранения времени. При помощи хронометра определяют географическую долготу в навигации и т. д.

120

Солецизм – синтаксическая неправильность, непоследовательность.

121

Маммона – земные блага, богатства; слово пришло из сирийского языка.

122

Магглтонианцы – приверженцы учения Лодовика Магглтона (Lodowick Muggleton, 1609–1698), английского пуританина, еретического религиозного лидера, который выступал против догмата о Троице. Последователи считали его пророком.

123

Джаггулариус – скорее всего, полностью придуманный Мелвиллом персонаж; возможно, собирательный образ плута и фокусника, поскольку нередко выступает в роли синонима к этим словам.

124

В оригинале – EI.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату