Публий Овидий Назон (43–17/18 гг. до н. э.) – поэт Древнего Рима, автор любовных элегий и поэм «Метаморфозы» и «Наука любви».

149

Том Мур (англ. Thomas Moore, 1779–1852) – английский поэт-романтик ирландского происхождения, автор песен и баллад. Его самый известный стихотворный сборник называется «Ирландские мелодии».

150

Литография – рисунок, напечатанный на бумаге с плоской поверхности камня, на которую он был нанесен.

151

Аркартианский – образовано от названия замка Аркарт (Urquhart) – замка, который расположен на берегу озера Лох-Несс в Шотландии.

152

Тимонизм – беспросветное отчаяние, кое приводит человека к мизантропии.

153

Кони-Айленд (англ. Coney Island) – бывший остров, а ныне часть Бруклина в Нью-Йорке. Название происходит от искаженного нидерландского выражения, означающего «Кроличий остров».

154

Дагерротип – фотографический снимок, сделанный с помощью первого способа фотографирования с натуры, и сей способ был длинным, утомительным процессом для натурщика.

155

Гранка, гранки – страницы текста, кои уже сверстаны и возращены автору, чтобы он дал свое окончательное согласие на публикацию.

156

Тимон Афинский – герой одноименной пьесы Шекспира, легендарный мизантроп.

157

Таппан Зее (англ. Tappan Zee, Tappan Sea, Tappaan Zee) – естественное расширение реки Гудзон, около 3 км поперек в самом широком месте, на юго-востоке Нью-Йорка в Соединенных Штатах.

158

Гудзон (Hudson River) – река на востоке США, которая относится к бассейну Атлантического океана; длина – 492 км. Протекает в основном по территории штата Нью-Йорк.

159

Каспар Хаузер (нем. Kaspar Hauser; предположительно 1812–1833) – одна из нераскрытых загадок XIX в., таинственный юноша, который почти не умел ни ходить, ни говорить, найденный на улице Нюрнберга в Троицын день в 1828 г. и убитый пять лет спустя неким неизвестным. Носил прозвище «Дитя Европы». Единственным смутным воспоминанием у него было его одиночное заключение в тюремной камере, что началось, когда ему было три или четыре года и продлилось до шестнадцати лет; больше он не знал ни о чем на свете. Поговаривали, что он был наследным принцем баденского престола, коего похитили из колыбели. Несмотря на то что король Бадена объявил о солидной награде за малейшие сведения об этом юноше и его убийце, вплоть до сегодняшнего дня так ничего и не удалось о них узнать.

160

Поденщик (устар.) – рабочий, нередко – бедняк, с ежедневной (поденной) оплатою труда.

161

Непереводимая игра слов – Мелвилл играет с самой формой написания буквы i английского алфавита, и с ее звучанием, которое совпадает со звучанием слова «глаз».

162

Непереводимая игра слов: Мелвилл обыгрывает фонетическое созвучие фамилии философа (Кант) и английского глагола cannot (не мочь, не иметь права).

163

Монашеский орден доминиканцев – основанный во Франции испанцем святым Домиником, в 1216 г. получил утверждение от папы Римского Гонория III, был создан для борьбы с ересями и стал первым нищенствующим монашеским орденом. Его члены углубленно изучали богословие, так как их основатель считал, что святости достигают молитвами и аскетизмом. Одним из самых известных проповедников, членов ордена был Джироламо Савонарола.

164

Королева Бесс – Елизавета I (1533–1603), королева Англии и Ирландии. Дочь Генриха VIII и Анны Болейн. Ее также называли Королевой- девственницей, Глорианой (от англ. Glory – слава) или доброй королевой Бесс. Бездетная и незамужняя Елизавета стала последним английским монархом из

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату