195
Пику – остров в Атлантическом океане, принадлежащий Португалии. Входит в центральную группу Азорских островов.
196
Искаженная цитата из Книги Притчей Соломоновых: «…ибо любовь столь же сильна, как смерть, а ревность непреклонна, как могила» (Притчи, 8:6).
197
В английском оригинале слов не шесть, а пять: The love deep as death.
198
Иосафат –
199
Салун – кабак, питейное заведение.
200
Непереводимая игра слов – easel (
201
Стаут –
202
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
203
Энцелад (
204
Лагуна – мелководная часть моря (океана), которая соединяется с ним одним или несколькими проливами и отделена от него узкой полосой суши – косой или коралловыми рифами.
205
Багор – инструмент в виде длинного шеста с металлическим наконечником – крюком, загнутым назад. На корабле используется, чтобы достать что-либо, упавшее в воду, или для швартовки. На суше с помощью багра вытаскивают лодки на берег или, скажем, бревна.
206
Отрис (Othrys) – которую называют горой Титанов, горная вершина в Греции. В греческой мифологии, в частности в сказаниях о Титаномахии, великой битве олимпийских богов и титанов, гора Отрис служила титанам пристанищем, отсюда и ее прозвище. Но Мелвилл, как истинный американец, имеет в виду одноименную гору в поместье Седельные Луга.
207
Амарант (
208
Гаспар и Бальтазар Марси (Гаспар: 1624–1681; Бальтазар: 1628–1674) – братья, французские скульпторы. На службе у Людовика XIV занимались убранством Версальского дворца и садов. Создали совместно боскет «Энцелад», с фигурой титана из золоченой бронзы (1675–1677, сады Версаля).
209
Речь идет о Людовике XIV, который давал заказы братьям Марси.
210
Анджело Брондзино (
211
Доменикино, настоящее имя – Доменико Цампьери (