— Как она? — Десмонд покосился на кровать.
— Я вколол ей обезболивающее и успокоительное. Не проснется до утра. Почему она хотела сбежать, не знаешь?
— Надоели мы ей, — Десмонд глотнул еще.
— И я?
— И ты, — Десмонд пересел с кресла на пол. — Но я для нее особенно неприятная компания.
— Warum?[243]
— Just because![244]
— Расскажешь?..
— Нет, — отрезал он. — Ignorance is blessing[245].
— Не в нашем случае, — покачал Бас головой. — Всегда лучше представлять себе, кто твой напарник.
— У тебя в напарниках — un couple d’assassins[246]. Как тебе такая компания?
Улыбка сползла с лица парня.
— Да ладно! Скажешь, это для тебя новость? Никогда не поверю, что Жики послала к нам своего внука — или кто ты ей там, правнук? — не рассказав всю нашу подноготную. Не сомневаюсь, вся история моей интересной жизни у тебя — вот здесь, — Десмонд постучал себя по лбу указательным пальцем: — Скажешь — нет?
Себастьян замялся: — В общих чертах. Но мне бы хотелось услышать твою версию.
— Она ничем не отличается от официальной. Я не собираюсь ни оправдываться, ни врать.
Себастьян закатил глаза: — Да пожалуйста, не хочешь, не говори… А Бриджит?
— Уж если я не стал тебя развлекать разговорами про себя, то тем более ничего не скажу про нее. Спроси О'Нил сам.
— Не больно-то она разговорчивая. Мрачная, злая.
— Компания наша ей не нравится…
— И я ей тоже не нравлюсь?
Губы Десмонда невольно растянулись в улыбке: — Э-э, да ты, кажется, на нее запал? Что ты там, у Сен-Сернен, нашептывал ей на ухо?
В гостиничном номере тускло горел ночник в изголовье единственной кровати, на которой спала Бриджит, но даже в полумраке было заметно, как пунцово покраснел Бас.
— Ничего не нашептывал, — промямлил он.
— Нашептывал, нашептывал, — ухмыльнулся Десмонд.
— Я хотел ее успокоить, — Десмонд понял, что Бас врет и рассмеялся. Себастьян попытался перехватить инициативу:
— Лучше объясни, почему Тальон говорил, что знает, кто ты такой? Даже имя произнес, подожди, как это… — Себастьян чуть не подавился скотчем — так изменился в лице американец.
— Я что-то не то сказал?
— Больше никогда… Слышишь…. Nevermore…
— Никогда — что?
— Больше никогда не произноси это имя, — прорычал Десмонд. — Nevermore…
— «Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning — little relevancy bore…»
Десмонд удивленно поднял светлые брови, но перебивать не стал. Бас счел его молчание за поощрение и продолжил, уже с б
— «For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door…»
Десмонд усмехнулся, помотал головой и закончил:
— «With such name as «Nevermore»[247]. Да ты поклонник Эдгара По?
— Я получил образование, — скромно отозвался Себастьян. — Неплохое, кстати.
— И музыкальное?
