Bonne chance. – Желаю удачи (фр.).

30

Apres vous, madame. – После вас, мадам (фр.).

31

Tres bien, madame. – Здесь: непременно, мадам (фр.).

32

Медина – название старой части города в странах Магриба и Северной Африки.

33

Linge – здесь: белье в стирку (фр.).

34

Maintenant? On est au beau milieu de la nuit. – Прямо сейчас? Посреди ночи? (фр.)

35

Laver et repasser? – Постирать и погладить? (фр.)

36

– Une djellaba pour votre mari? – Джеллабу для вашего мужа? (фр.)

– Oui, oui. – Да, да (фр.).

– Attendez la. – Подождите (фр.).

37

Imshi – в переводе с арабского «уходите», «прочь».

38

J’ai envie de toi. – Я желаю тебя (фр.).

39

Касба – в первоначальном значении – «цитадель» по-арабски. Название «касба» принято прежде всего в странах Магриба. В Марокко под касбой подразумевают ограниченное стенами крепостное сооружение на территории медины (старого города).

40

Шарль Буайе (1899–1978) – амер. актер французского происхождения; четырежды номинировался на премию «Оскар».

41

Хеди Ламарр, урожденная Хедвига Ева Мария Кислер (1914–2000) – популярная в 1930–1940 гг. австрийская, затем американская актриса кино, а также изобретатель.

42

«Алжир» (Algiers) – амер. фильм (1938 г.) амер. режиссера Джона Кромвеля (1887–1979).

43

Сук (рынок) – торговая часть и коммерческий центр города в арабских странах.

44

Venez, venez! – Здесь: сюда, сюда! (фр.)

45

«Молескин» (Moleskine) – торговая марка итальянской компании «Modo & Modo», производящей канцелярские товары, преимущественно записные книжки. Классический «молескин» представляет собой черный блокнот в твердом переплете, запирающийся на эластичную ленту, с закладкой ляссе, а также кармашком для визиток на задней обложке. Отличительной особенностью блокнотов является первая страничка, куда вписывают имя владельца.

46

«Шейфер» (Sheaffer) – амер. компания по производству элитных ручек для письма. Основана в 1907 г.

47

«Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) – роман амер. писателя Дж. Сэлинджера (1919–2010). Впервые был напечатан в 1951 г. Холден Колфилд – главный герой романа.

48

J'ai eu une aventure avec Jacque… seulement une aventure, rien de bien serieux. – У меня с Жаком роман… просто интрижка, ничего серьезного (фр.).

49

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату