казалось, совершенно перестал стремиться к тому, чтобы отомстить за своего отца или отразить нападения внешних врагов, помышляя всё время лишь о чревоугодии и не желая вести себя при этом ни скромно, ни умеренно. 7Ленью и бездеятельностью опозорив свой славный род, он жил жизнью праздной и полной чувственных наслаждений, находя удовольствие в том, чтобы ввергать свою испорченную душу в бездну самых отвратительных пороков, отвращая её от пути, который был указан его предками. 8Он считал за честь собирать у себя колбасников, поварят, сковороды, многочисленные приспособления для приготовления пищи, различных мастеров поварского дела, умевших поджарить и приправить еду. 9При этом он и сам не желал учиться владению оружием, тому, как правильно выстраивать войско и вести войну, и не терпел, чтобы этому учились другие. 10Оставив все достойные мужчины занятия и принявшись за женские, он был всё время охвачен непреодолимым влечением к кухонным ароматам. 11Он постоянно рыгал с похмелья и никогда не бывал трезвым, при этом ‘зловонный запах из его рта обнаруживал всю ту плохо переваренную гниль’, которая была у него в брюхе. 12В своей любви к роскоши он был отвратителен не меньше, чем Фродо был славен [своими победами] на войне. 13Вот до какой степени соблазн чревоугодия своими излишествами размягчил его <душу>a! 14Питая отвращение к его неумеренности, Старкадер был вынужден отказаться от дружбы с Ингеллем и отправиться служить в дружину к королю свеев Хальдану, предпочитая ратные труды праздному времяпрепровождению. 15Настолько ему была отвратительна чрезмерная роскошь! 16 Сыновья Свертинга, опасаясь, что Ингелль захочет, чтобы они [кровью] заплатили за преступление своего отца, отдали ему в жёны свою сестру, желая этим даром предотвратить его месть им50. {Согласно древнему преданию>b она родила ему сыновей Фродо, Фридлева, Ингельда и Олава, однако последний, по мнению некоторых, был рождён его сестрой}51 c.

{6.6.2} Один золотых дел мастер, человек довольно низкого происхождения, искусной лестью и при помощи различных мелких подарков, к которым особенно испытывают страсть женщины, {О Хельге} соблазнил сестру короля Хельгу и, очаровав её своими ухаживаниями, добился от неё взаимности. 2Дело в том, что после смерти короля никто подобающим образом не заботился о его потомстве, и поэтому она оказалась без охраны и опекунов. 3Когда из многочисленных рассказов приезжих людей Старкадер узнал об этом, {Наглость золотых дел мастера} он не мог смириться с тем, что наглость этого ремесленника так и останется безнаказанной. Дело в том, что он привык чтить память тех, кто оказал ему столько благодеяний, и был всегда готов наказать за чрезмерную наглость. По этой причине ‘он поспешил проучить [этого кузнеца] за столь неслыханную дерзость’, {Воспитанница Старкадера} [одновременно с этим] горя желанием воздать осиротевшей девушке за всё то добро, которое [в своё время] сделал для него Фродо.

В лавке ювелира

{6.6.3} Пройдя через всю Светию, он добрался наконец до дома этого мастера, занял место поблизости и, желая остаться неузнанным, постарался спрятать своё <лицо>a под шляпой. 2Кузнец, (л. 57)|| который плохо знал, что ‘под грязным плащом нередко кроются сильные руки’, выругал его, велев побыстрее убираться от его дома к толпе остальных нищих, что собирают остатки его трапезы. 3Старик, обладавший непоколебимым самообладанием, которое и научило его терпению, пожелал между тем остаться и постепенно выяснить, как далеко зашёл хозяин в своей дерзости. 4Вспышка его гнева была сдержана оказавшимися более сильными велениями разума Старкадера.

{6.6.4} Ремесленник с неприкрытым бесстыдством подошёл к девушке и прильнул своим телом к её груди, прося её своими девичьими руками расчесать его космы. 23атем он опустил свои штаны и предложил ей поискать на них блох52, принуждая тем самым женщину из столь блистательной семьи, не краснея, прикасаться своими тонкими пальчиками к его грязной одежде. 33атем, полагая, что может делать всё, к чему призывает его похоть, он засунул свои сладострастные ладони ей под платье и попытался было своими дрожащими руками дотронуться до её груди. 4Но она, приглядевшись повнимательней, догадалась о присутствии старика и залилась краской стыда. Отвергнув его дерзкие и сладострастные ласкиb, она оттолкнула его бесстыдные руки и сказала, что теперь ему может понадобиться оружие и что ему следует прекратить свои непристойные заигрывания.

{6.6.5} Увидев это, Старкадер, который, прикрыв голову шляпой, [всё это время] сидел у двери, пришёл в такую ярость, что не мог уже дольше сдерживать своей десницы. Отбросив плащ, он взялся рукой за меч и начал вытаскивать его из ножен. 2Ремесленник, который не знал ничего, кроме чувственных наслаждений, с внезапным страхом пошатнулся и, увидев, что дело идет к драке, оставил всякую надежду защищаться и сразу же понял, что единственным спасением для него в этой беде будет бегство. 3Выскользнуть через дверь, которую сторожил враг, было, однако, столь же трудно, сколь опасно было ждать этого головореза внутри дома. 4В итоге нужда вынудила его положить конец промедлению, и он рассудил, что небольшую надежду на спасение следует всё же предпочесть верной и неминуемой гибели. 5Он выбрал бегство также ещё и по той причине, что хотя оно и было сопряжено с бoльшей опасностью, однако при этом, казалось, давало и бoльшую надежду на спасение; от

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату