3Есть и те, кто рассказывает, что при виде появившегося Старкадера они, словно бешеные псы, начали выть61.4Увидев, как шумно они ведут себя, Старкадер объявил, что из-за своего нелепого внешнего вида они выглядят жалко, а своими постоянно раскрытыми ртами напоминают болтунов. По его словам, подобным образом ведут себя только мужи изнеженные и женоподобные, выдавая тем самым свою распутную несдержанность. 5Будучи спрошен ими, хватит ли ему смелости сразиться с ними, он ответил, что у него достаточно сил, чтобы встретиться в бою не только с кем-то одним из них, но и с любым числом тех, кто захочет выступить против него. 6Услышав это, девять братьев поняли, что он, должно быть, и есть тот самый воин, что прибыл издалека, чтобы помочь Хельго.
{6.7.6} Кроме того, чтобы брачный покой был под надёжной охраной, Старкадер добровольно взялся стоять на страже у двери, которую он закрыл, вставив вместо засова свой меч, а сам в знак своего благоволения к ним занял место рядом и всю ночь охранял покой молодожёнов. 2Проснувшись и стряхнув с себя дремоту, Хельго вспомнил о данном обещании и облачился в свои доспехи. 3Однако, увидев, что до конца тёмного времени суток ещё осталось некоторое время,(л. 59)|| он решил дождаться рассвета и принялся размышлять о предстоящем ему опасном деле. Постепенно им снова овладела сладкая дремота, и его отяжелевшее тело вновь погрузилось в крепкий сон. 4Когда Старкадер с первыми лучами солнца [зашёл в опочивальню] и увидел его спящим в объятиях жены, он не захотел тревожить их тихий сон и сразу же поднимать Хельго, чтобы не показалось, будто он злоупотребляет своей обязанностью будить его и нарушил сладкий сон новобрачных из страха.
{6.7.7} Он считал, что более достойно встретить опасность одному, чем искать себе помощника, лишая его при этом удовольствия. 2Старкадер тихо вышел и, презирая врага, отправился к некой пустоши, которая на нашем языке называется «Рёльюнг»62. Там на склоне холма он уселся на землю, предоставив снегу и ветру без помех терзать своё тело63.3‘Словно уже наступила тёплая весна, он снял с себя одежду и принялся искать на себе блох’. 4При этом свой [роскошный] пурпурный плащ, который совсем недавно ему подарила Хельга, он забросил на кусты терновника, не желая, чтобы казалось, будто он [хоть в какой-то степени] нуждается в одежде для защиты от жалящей, [словно] копья, свирепствующей непогоды.
{6.7.8} Тем временем к противоположной стороне холма подошли его противники. Они нашли место, укрытое от ветра, и разожгли там костёр, чтобы защититься от холода. 2 [Долгое время] не видя Старкадера, они наконец послали одного из братьев на вершину холма, чтобы он оттуда, словно со сторожевой башни, зорко следил за его появлением. 3Взобравшись на самую вершину этого холма, на его противоположном склоне он увидел старика, которого метель запорошила по самые плечи64.4Богатырь спросил его, не тот ли самый он человек, который должен принять участие в условленной битве. 5Когда Старкадер ответил, что это он и есть, к ним подошли остальные и спросили, предпочитает ли он встретиться [в бою] со всеми ними сразу или же с каждым из них по одиночке. 6На это он ответил: «Когда свора жалких псов лает на меня, я обычно отгоняю их всех сразу, а не по очереди!». 7Тем самым он обозначил, что предпочитает сражаться с ними всеми одновременно, а не по одиночке. Кроме того, он полагал, что, прежде чем сразить врага мечом, его следует уязвить словом.
{6.7.9} {Старкадер убивает 9 братьев-богатырей} Когда начался бой, Старкадер, сам оставаясь невредимым, [сразу же] сразил шестерых из братьев. После чего, хотя оставшиеся трое смогли нанести ему семнадцать ран, так, что большая часть внутренностей вывалилась у него из живота, он точно так же, как и с первыми из братьев, расправился и с остальными. 2С распоротым животом и на исходе сил, Старкадер так сильно страдал от жажды, что в своём желании напиться был вынужден встать на колени и умолять о воде небольшой ручеёк неподалёку. 3Однако ‘стоило ему увидеть, что вода там испорчена кровью’, Старкадер из-за её вида почувствовал отвращение к ней и отказался пить эту нечистую влагу. 4Дело в том, что [убитый] Ангантюр упал прямо в проток, и его кровь своим алым цветом окрасила воду так сильно, что казалось, это текла уже не вода, а какая-то розовая жидкость. 5Старкадер считал, что подобает скорее вовсе лишиться сил, чем подкреплять их таким мерзким напитком.
{6.7.10} Когда его силы почти иссякли, ‘он подполз на коленях’ к большому камню, что случайно оказался поблизости, и на короткое время прислонился к нему. {Старкадер оставляет после себя след на камне} До сих пор можно различить небольшое углубление в поверхности камня, как будто лежащий человек своим весом оставил на нём свой отчётливый след. 2[Впрочем, лично] я полагаю, что эта отметина появилась благодаря стараниям людей. Воистину, ‘кажется совершенно невероятным’, что несокрушимый по своей прочности камень способен, подобно воску, стать настолько мягким, чтобы одним своим прикосновением, всего лишь облокотившись на него, человек смог бы сделать на камне такую отметину, словно он сидел на нём, и таким образом навечно оставить после себя такой след.
{6.7.11} Проезжавший случайно мимо в своей повозке человек, увидев израненного Старкадера, испытал в одинаковой степени и ужас, и удивление. Направив свою повозку поближе к старику, он спросил, какую награду даст ему этот воин, если он возьмётся излечить его раны. 2Однако Старкадер предпочитал терпеть мучение от своих ран, лишь бы не получить помощь от людей недостойных, и потому решил сначала узнать о происхождении этого человека и о том, чем он занимается. 3Услышав, что этот человек — помощник городского аукционистаa, Старкадер не только решительно отверг его помощь, но и принялся всячески бранить его за то, что тот пренебрёг всем, что имеет отношение к чести, и взялся за это недостойное занятиеb, навечно
