(Сны Бальдра, 6 и 13).

43 О том, что Oдину пришлось сначала ‘околдовать’ (sei?) Ринду, написано также у Кормака Эрмундарсона (МЭ: Язык поэзии, 9). С другой стороны, похожий рассказ содержится и в СЭ, согласно которой кузнец Вёлунд сначала опоил, а затем овладел дочерью конунга Нидуда по имени Бёдвильд (Песнь о Вёлунде, 26 и сл.).

44 Очевидно, Саксон имеет в виду одного из асов по имени Улль (Ullr) (см. о нём в МЭ: Видение Гюльви, 31; Язык поэзии, 1 и сл.).

45 {Bourn} Согласно МЭ, сын Oдина и Ринд носил имя Али (Ali) или Вали (?alі) (Видение Гюльви, 30). — В Хронике короля Эйрика Бойо (Воуо) назван королём Светии (Chronicon Erici regis, р. 152).

46 {Roricum} В ХкЭ Рорик (Rorik) назван сыном короля Светин Бойо (Boyo) (Chronicon Еrісі regis, р. 152); у СА (гл. 1) Рокиль (Rokil(l) Slag(h)enback) сын и наследник Рольфа Краке. Из исландских источников Хрёрик Метатель Колец (Hr?rekr Slongvanbaugi) упомянут в несохр. «Саге о Скльёльдунгах» (где его отцом был назван конунг Ингельд), а также в СЭ (Песнь о Хюндле, 28) и в «Саге о Ньяле» (гл. 25). В 2-х последних источниках он назван отцом Харальда Боезуба (см. о нём ниже: 7.10.1). Отец Харальда Боезуба по имени Хрёрик упоминается также в «Сёгуброт» (1 и сл.).

47 {Horvendillus et Fengo, quorum pater Gervendillus} Имена ‘Хёрдр’ (Hordr) и ‘Гейр’ (Geir) часто встречаются в исландских источниках. Слово ‘Вендил’ (Vendil) является прозвищем, указывающим на происхождение человека из области ‘Вендсиссель’ (Vendilia, Vendsyssel), что на севере Ютландии. Имя ‘Фенго’ встречается у Саксона дважды, но при этом совершенно неизвестно по исландским источникам. — Мл.

48 ‘Морскими разбойниками’ (piratae) Саксон здесь и далее называет широко известных ‘викингов’ (vikingr). Сам этот термин происходит от др.-сканд. ‘vig (сражение, битва); т. е. ‘викинг’ изначально это прежде всего боец и воин. Именно в этом смысле это слово употребляется в СЭ по отношению к победителю дракона Фафнира Сигурду, а также к воинам конунга Хельги (Поездка Брюнхильд в Хель, 12; Первая песнь о Хельги убийце Хундинга, 27). В дальнейшем викингами в сагах назывались преимущественно участники морских походов в Европу, Азию и Америку. — О мотивах, побуждавших скандинавов заниматься этим ремеслом (др.-исл.: at fara i viking), красноречиво рассказывается в сагах: «Летом они отправились в поход и добывали себе богатство, и при дележе каждому досталась большая доля. Так они провели в викингских походах не одно лето, а в зимнее время они жили дома с отцами. Торольв привёз домой много ценных вещей и дал их отцу и матери. Тогда легко было добыть себе богатство и славу» (Сага об Эгиле, 1).

49 Подобное описание красот природы едва ли могло быть позаимствовано автором из какого-либо исландского произведения; более вероятно, что его источником стал исторический роман одного из современных Саксону авторов. — Мл.

50 {talentis} Под ‘талантами’ в данном случае, без сомнения, следует понимать марки. — Мл.

51 В МЭ есть о йотуне Аурвандиле, которому отломил палец ас Тор (Язык поэзии, 25).

52 {Amlethus, от исл. amlo?i, букв.: бедняга, несчастный; а также: дурак, болван} Это имя встречается также в МЭ, где в числе кеннингов моря приведено выражение ‘жернов Амлоди’ (Amlo?a molu) (Язык поэзии, 33).

53 Вероятно, имеется в виду кораблекрушение, случившееся на опасном для судоходства песчаном побережье Ютландии. — Мл.

54 Эти курганы (датск.: ‘klitter’), состоящие из лёгкого мелкого песка, огромные массы которого намываются морскими волнами и бурями, в большом числе встречаются на западном побережье Ютландии. — Мл.

55 Свободные женщины носили особые головные уборы, одевать которые рабыням было запрещено. Впрочем, на морозе последние имели право покрывать свои головы накидками. — Мл.

56 Рабыни носили платья высоко подобранными, чтобы им легче было выполнять свою работу; благородные же матроны ходили в платьях до пят, позволяя им свободно ниспадать до самой земли. — Мл.

57 Известна история об одной служанке, которая изображала королеву, и своё рабское происхождение выдала своим рассказом о том, что с детства имела обыкновение рано утром пить меликратон (т. е. смесь мёда и молока) (Сага о Вольсунгах, 12).

Комментарии к Книге IV

1 Когда Амлед называет брак с вдовой брата кровосмесительством, как кажется, он говорит в согласии с положениями канонического права. — Мл.

2 Описания похожих щитов встречаются и в сагах. Так, в СЭ упоминаются красные I щиты, в т. ч. и с золотой каймой (Первая песнь о Хельги, 33; Вторая песнь о Гудрун, 15). «Красный щит, на котором был нарисован золотой лев» упоминается в «Саге о людях из Лососьей

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату