посторонних’.

{1.8.18} После того как его враг погиб, Хадинг долгое время праздно жил в полном бездействии, совершенно забросив ратные дела. Впрочем, в конце концов он посчитал, что чересчур долго занимается земледелием и уже давно не выходил в море. Любя войну более мирных трудов, он принялся укорять себя за бездеятельность следующими словами:

{Прозаический перевод:|Фр-т 26 «2Почему я мешкаю, прячась в укромных уголках тенистых лесов? Оставаясь на каменистых холмах, почему я как прежде не плыву по морю? 33авывания волчьей стаи, возносящийся до небес жалобный вой всяких никчёмных зверей и грозное рычание нетерпеливых львов мешают мне спокойно сомкнуть глаза. 4Тоскливые горные хребты и безлюдные [леса] не для тех сердец, что, как считается, [привыкли] к более опасному [времяпрепровождению]a. 5Неподвижные скалы и прочие труднодоступные места не по душе тем, кто любит море. 6Ибо гребцам куда более подобает хвалить свой тяжкий труд во время прибоя, радоваться товарам и добыче, чужими монетами наполнять свои сундукиb и жаждать получить ‘морскую выгоду’c (л. 10)||, чем жить в непроходимых лесах и на бесплодных полянах»}70.

{1.8.19} Тогда его жена, любя сельскую жизнь и испытывая отвращение к утренним крикам морских птиц, объявила, что ей гораздо более по сердцу жизнь в лесу. Она сказала ему следующее:

{Прозаический перевод:|Фр-т 27 «2Крики птиц на морском берегу доставляют мне мученияd и своим гомоном они не дают мне уснуть. 3Громкий шум от их постоянной суеты постоянно лишает отдыха ту, кто хочет сладко поспать: ведь ночью мне не дают покояe уткиf, внушая своим громким кряканьем отвращение моему чуткому слуху, а когда я ухожу отдохнуть куда-нибудь в другое место, морские птицы и там не дают мне восстановить силы, докучая неприятными переливами своих зловещих голосов. 4Гораздо приятнее и комфортнее я себя чувствую в лесу. 5Где <проще>a при свете дня или ночью обрести плоды покоя: здесь или находясь среди волн бушующего моря?»}71.

{1.8.20} {Запятнавший себя злодеяниями Тосто} В это время также жил некий Тосто; родом из Ютии и будучи при этом человеком довольно низкого происхождения, он был широко известен дикой необузданностью своего нрава. 2‘Своей наглостью и насилием над народом’ он широко прославил свою жесткость и стал настолько известен своей злобой, что получил прозвище «Преступник». 3При этом он не воздерживался и от того, чтобы творить насилия также над иноземцами: страшным образом растерзав своё Отечество, Тосто решил напасть и на Саксонию. 4После сражения, в котором саксонцам пришлось очень тяжело, {Герцог Сифрид} их предводитель Сифрид запросил мира; Тосто обещал исполнить то, о чём его просили, но взамен он потребовал, чтобы Сифрид заключил с ним союз для войны против Хадинга. 5Тот противился, боясь исполнить это требование, но при помощи страшных угроз Тосто всё же удалось убедить его выполнить то, что он от него хотел. Именно так порой и бывает, когда угрозами значительно скорее достигается то, чего прежде не удалось добиться при помощи ласки.

{1.8.21} Побеждённый им в сражении на суше Хадинг, убегая, проделал дыры в бортах кораблей победителей и сделал их таким образом непригодными к плаванию. Сам же он на лодке уплыл в открытое море. 2Тосто думал, что Хадинг погиб, и долго искал его ‘среди тел погибших’; не найдя его, он вернулся к кораблям и оттуда увидел, как вдали посреди моря на волнах качается утлое судёнышкоb 3Спустив несколько кораблей на воду, он решил преследовать его и на море, но вскоре был вынужден вернуться, едва добравшись до берега из-за имевшихся на кораблях повреждений. 4Взяв другие, исправные, суда, он снова пустился в погоню. 5Хадинг, видя себя уже схваченным, принялся спрашивать своего спутника, ‘умеет ли он плавать’, а когда тот ответил, что нет, он, отчаявшись спастись бегством, перевернул свою лодку и притаился под ней, тем самым убедив преследователей в своей гибели. 63атем он уже сам напал на беспечного Тосто, застав его врасплох, когда тот ревниво оберегал доставшуюся ему добычуc. Разбив его войско, Хадинг принудил Тосто бросить награбленное и бежать, тем самым сполна отомстив ему за своё бегство.

{1.8.22} Но и Тосто лелеял в душе надежду отомстить за себя. 2И поскольку, ‘потерпев сокрушительное поражение’, он уже не мог набрать новых воинов у себя на родине, под видом посла он направился в Британнию. 3Во время этого плавания, забавы ради, он увлёк своих товарищей игрой в кости, и когда из-за бросания костей среди них возникла ссора, он устроил всё так, что эта ссора закончилась гибельной для всех них резнёй. 4Таким образом, из-за этой мирной забавы дух несогласия распространился по всему судну, и шутка породила ссору, а та перешла в кровавую битву. 5И поскольку Тосто умел извлекать пользу из чужого несчастья, забрав деньги убитых, он нанял на них {Колло} некого знаменитого в те времена морского разбойника по имени Колло72.6Чуть позже Тосто вместе с ним возвратился в Данию, где и погиб, будучи вызван на поединок Хадингом, который предпочёл испытать удачу самому, а не подвергать опасности своих воинов. {Обычай древних военачальников} 7Ведь в прежние времена предводители обычно не желали подвергать опасности всех, если исход сражения можно было решить жребием лишь некоторых.

{1.8.23} После всех этих подвигов Хадингу во сне <явилась>a его покойная

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату