‘non acie’-испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘novatiae’. - В переводе Е. Б. Кудряковой: «... к городу Дюна, обнесенному неприступными стенами и охраняемому разрозненными отрядами».

b(46)

‘eique redemptionis nomine corpus suum auro rependendi potestatem fecit’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Назначив выкуп золотом, он позволил ему выкупиться».

c(46)

‘cumque hostem tollere liceret, spiritu donare maluit: adeo saevitiam dementia temperabat’ -в переводе E. Б. Кудряковой: «Проявив великодушие, сменив гнев на милость, он подарил ему жизнь».

a(48)

‘labeonem’ - букв.: толстогуб.

a(49)

‘credulitatis’ - испр. в С-1644; в А.-1514: ‘crudelitatis’ (жестоким).

b(49)

‘Marte sequi’ - букв.: предать Марсу.

a(50)

Если предыдущие стихи пророчили несчастья данам, то эти сулили смерть вождю свеев. - Мл.

b(50)

Имеется в виду сильный мороз, от которого мокрые паруса застывают и их становится невозможно свернуть. - Мл.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату