‘non acie’-испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘novatiae’. - В переводе Е. Б. Кудряковой: «... к городу Дюна, обнесенному неприступными стенами и охраняемому разрозненными отрядами».
b(46)
‘eique redemptionis nomine corpus suum auro rependendi potestatem fecit’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Назначив выкуп золотом, он позволил ему выкупиться».
c(46)
‘cumque hostem tollere liceret, spiritu donare maluit: adeo saevitiam dementia temperabat’ -в переводе E. Б. Кудряковой: «Проявив великодушие, сменив гнев на милость, он подарил ему жизнь».
a(48)
‘labeonem’ - букв.: толстогуб.
a(49)
‘credulitatis’ - испр. в С-1644; в А.-1514: ‘crudelitatis’ (жестоким).
b(49)
‘Marte sequi’ - букв.: предать Марсу.
a(50)
Если предыдущие стихи пророчили несчастья данам, то эти сулили смерть вождю свеев. - Мл.
b(50)
Имеется в виду сильный мороз, от которого мокрые паруса застывают и их становится невозможно свернуть. - Мл.