Веки, как свечи, ждут ласки руки твоей,     В мертвых глазах ты прочтешь утешение.     Я ухожу, и не быть воскресению…     Темный воскресный день[ 51 ].

Тишина упала на плечи, придавила, согнула. Уолтер попытался вздохнуть…

— Почему-то я вам не очень завидую, мистер Перри, — невозмутимо заметил Антонио Строцци.

— Мне?! — от удивления молодой человек даже забыл о холоде.

— Ваша подруга спела самую известную сейчас в Европе песню. И почти всюду она запрещена. «Szomoru vasarnap», «Мрачное воскресенье», гимн самоубийц.

— Это очень красивая песня, — возразила Анна. — Вальтеру ничего не грозит, пела я.

— Красивая, согласен. Но печальная практика свидетельствует, что гибнут в первую очередь не певцы.

4

— Мистер Перри, это опять я! — проорали за дверью. — Выходите, не то начнем артобстрел!

Уолтер поморщился. Кричать-то зачем? Анна еще не проснулась. Артиллериста тут только не хватало!

В маленьком флигельке, который они сняли, не было кухни, зато имелись две спальни. Иначе, пояснил хозяин, никак нельзя, синьор и синьорина не венчаны.

Сам Перри успел проснуться, умыться и… Кто там, интересно, стрелять собрался?

За дверью, как он и ожидал, ни пушек, ни гаубиц не обнаружилось. Зато имелся знакомый чернявый парень в пиджаке нараспашку, с портфелем и большой матерчатой сумкой. Студент-филолог определенно уже успел возвеселиться духом.

— Где артиллерия? — вопросил Уолтер вместо «здрасьте».

— Докладываю! — переводчик не слишком успешно попытался принять строевую стойку. — В здешний ресторан с утра завезли боеприпасы. В том числе «Терольдего», оно же «Золото Тироля», «Марцемино», воспетое Моцартом в «Дон Жуане», а также знаменитое «Бароло»…

Уолтер взглянул на пустую сумку и оценил ее размер.

— А вообще-то я по делу, — несколько сник чернявый. — Точнее, по вашу душу, мистер Перри. Но это никак не помешает нам произвести дегустацию.

— Так точно, сэр, — не стал спорить бывший сержант.

Студент взглянул с укоризной:

— Ну какой я «сэр»? К тому же я сегодня не следователь, а почтальон. Poste Italiane! Прошу принять и расписаться.

Ничего не понимающий Уолтер кивнул на пустую скамейку у дверей, где оба и расположились. Переводчик клацнул замком, порылся в портфеле.

— Здесь — подпись поставить. А это — вам.

Взглянул на лицо собеседника и соизволил пояснить.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату