43

Стихи Шарля Бодлера приводятся в переводе В. Левика.

44

Матюрен Ренье (1573—1613). Перевод М. Талова.

45

По-французски конечно же «Marie-Avril».

46

Дирндль (нем. Dirndl) — женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов. Пользовался популярностью в Третьем рейхе за свою «народность».

47

Кто устережет самих сторожей? (лат.)

48

Armoire de fer, «предок» сейфа.

49

Здесь и ниже «Ворон» Эдгара Аллана По цитируется в переводе М. Зенькевича. Если кто-то считает, что американскому Ворону нечего делать во Франции, рекомендую классику: фильм «Le Corbeau» режиссера Анри-Жоржа Клузо (1943 г.).

50

В английском варианте: «Hubba hubba, ding ding, don’t forget the wedding».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату