размеров, в сущности, представляет собой все тот же четырехстопный хорей с чередованием рифмованных и нерифмованных строк, как это и было уже принято при переводе испанского романса:

                          Как испанец, ослепленный                          Верой в Бога и любовью,                          И своею ослепленный,                          И чужою красной кровью                          Я хочу быть первым в мире,                          На земле и на воде,                          Я хочу цветов багряных,                          Мною созданных везде [551].

Имеет смысл проиллюстрировать этот любопытнейший метрический поиск размера, наиболее адекватно передающего своеобразие инонациональной поэзии, этот метрический эксперимент Бальмонта, некоторыми примерами:

                     Горю, горю! Воды скорее,                     Всю душу мне сожгла любовь! [552]                     (Мир искусства)                     Пламя, пламя! Я сгорела!                     Дом мой взят огнем пожара (с. 74).                     (Театральная библиотека)* * *                     Меня назвали Обольститель,                     Мне в этом праздник и весна:                     Я тотчас женщину бросаю,                     Чуть женщина обольщена[553]                     (Мир искусства)                     Обольститель, – так молвою                     Назван здесь в Севилье я,                     И потешиться красою —                     Радость лучшая моя (с. 92).                     (Театральная библиотека)* * *                     Я мертв, и нет уж мне спасенья,                     Но бешенство мое, предатель,                     Вслед за тобою по пятам                     Идет, и будешь ты застигнут [554].                     (Мир искусства)                     Я убит, но буду мстить я,                     Ты посеял свой посев.                     Буду яростию темной,                     За тобою по пятам (с. 107).                     (Театральная библиотека)

Перевод Бальмонта в целом – несомненно удачен, хотя в нем немало тяжеловесных строк, путаных образов, невнятных реплик, отчасти обусловленных попыткой переводчика сохранить барочную образность оригинала. Например, Октавио, пораженный известием об измене Исабелы, восклицает:

                        Яд моим владеет слухом,                        И чудовищность есть в том:                        То, что я воспринял слухом,                        Я сейчас рождаю ртом. (с. 47)

При этом к чести Бальмонта надо сказать, что в переводе немного «бальмонтизмов», откровенных приспособлений переводимого поэта к собственной творческой манере, таких, например, как словосочетание «в неге ласковых побед» (с. 31) в первом же монологе Исабелы или строки «Веселя собой сапфиров / Дымно-сумрачный простор» (с. 49)[555] в изумительно переведенном первом монологе Тисбеи.

О чисто женской стыдливости души Бальмонта-поэта, о нежности и женственности как основных свойствах его поэзии, о способности Бальмонта проникать в тайны психологии женщины проницательно писал Анненский в «Книгах отражений»[556]. Бальмонтовский перевод «Севильского обольстителя» является прекрасным тому подтверждением. Насколько не удавались поэту подчас «мужские» партии, настолько удавались «женские» и вообще почти все лирические монологи. Только что кичившаяся своей неприступностью Тисбея (самый яркий из женских персонажей пьесы) говорит Дон Хуану:

                  Ты явился бесдыханный,                  И грозит твой дух борьбой.                  После этой бури странной                  Много бурь несешь с собой.                  Но, когда грозою в море                  Поднимается волна,                  Так она захватна в споре,                  Что еще в тебе она.                  В бездне бешено- студеной                  Острых пламеней игра                  Ты испил воды соленой,                  Ею речь твоя остра.                  Дашь цветы – они богаты,                  В смерти жив, – и цвет твой ал.                  Говоришь не говоря ты: —                   Даруй Бог, чтоб не солгал! (с. 55–56)

Бальмонт активно пользуется тем, что на переводоведческом языке называется принципом сдвинутого эквивалента, Так, понимая, что игра слов и каламбуры оригинала лишь в малой степени сохраняются в его переводе, он подчас прибегает к ним тогда, когда оригинал того и не требует:

                    Каталинон                    Ты сердца как деньги тратишь,                    Горький женщинам урок,                    В смерти весь обман заплатишь.                    Дон Хуан                    Столь даешь мне долгий срок!                     Да, тебя Каталиноном                    Называют, в этом честь: —                    Лень катить – твоим законом                    Было, будет, ныне есть. (с. 68–69)

«Севильский обольститель» в переводе Бальмонта прекрасно иллюстрирует мысль Пастернака о том, что музыка слова состоит не в звучности, а в «соотношении между звучанием и значением»[557]. Перевод, как и подлинник, отнюдь не перенасыщен ассонансами и аллитерациями, которые распределены по тексту волнообразно, в полном соответствии с принципом сдвинутого эквивалента, и прорежены более нейтральными в фонетическом отношении фрагментами. Однако некоторые из этих «волн» представляют собой маленькие фонетические шедевры, проявления того Божьего дара, в котором Бальмонту не было равных:

                    Дон Хуан                    Друг, как рад я встрече этой!                    Светлый смех нам здесь к
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату