Необжаренные зерна кофе. Но это совсем не тот ингредиент, который ваша мама кладет в кастрюлю для приготовления кассероли[156] на День благодарения.

Ява

Это либо остров в Индонезии, где выращивается кофе, либо просто синоним кофе, но ни в коем случае не язык программирования.[157]

Латте-арт

Причудливые рисунки бариста на поверхности напитков на основе эспрессо. Сердечко на поверхности капучино – всего лишь самая простая вещь.

Привкус

Буквально это ваше ощущение кофе во рту – масляный, молочный, вяжущий, к примеру.

Нанообжарщик

Термин микрообжарщик может относиться к какому-то чуваку, который обжаривает 450 грамм кофе в неделю в своем гараже, или к предприятию, поставляющему зерна в кафе и рестораны по всему городу. «Нанообжарщик» еще более специфичный термин без фактического определения, но этот термин означает что-то большее, чем чувак в гараже.

Вытягивать

На языке кофе – «вытянуть» шот эспрессо. Этот термин относится к тем временам, когда на эспрессо-машинах были рычаги. Теперь их заменили кнопками, но «включение шота эспрессо» как-то не звучит.

Кислятина

Кислятина – это не кислотность, которая является положительным качеством. Кислятина – непрошеный гость в кофе. В отличие от вкуса яблока или грейпфрута, это больше похоже на вкус уксуса или лекарства.

Пряный

Когда вкус кофе описывают как пряный, это значит, что вы можете почувствовать специи – такие, как корица, имбирь или кардамон. Но это не означает, что у вас во рту все будет гореть огнем, как после карри или кимчи.[158]

Темпер

Круглое приспособление для трамбовки молотого кофе в фильтре холдера. Также известен как действительно дорогой кусок металла или дерева. Профессиональный темпер может стоить сотни долларов.

Приложение Б

Таблица перевода единиц измерения

Об авторе

Рут Браун – австралийская журналистка и писательница. В настоящее время она работает редактором в отделе искусства и развлечений в газете Brooklyn Paper. Ранее работала редактором и журналистом в газете Willamette Week в Портленде, штат Орегон. И это лучший кофейный город в стране (да, ты меня слышал, Сан-Франциско). Когда не поглощает с медицинской точки зрения неразумное количество кофеина, она наслаждается единоборствами и паб-роком.[159]

 * * *
,

Примечания

1

Обычный кофе (англ. regular coffee) – американизм, обозначающий кофе со сливками и сахаром. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Ламберсексуал (англ. lumberjack) – дровосек, лесоруб. Мужчина, придерживающийся грубого стиля в одежде и прическе: фланелевые рубашки в клетку, рабочие ботинки, борода.

3

Под хипстерами подразумевают молодых людей, представителей среднего класса, которые увлекаются инди-роком, артхаусным кино и любят модные винтажные шмотки. Большое место в жизни хипстеров занимает посещение кофеен.

4

Рапунцель (англ. ramp) – огородное растение, корни которого используют в пищу подобно репе, а молодые листья – как салат, спаржу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату