В описываемое время звание «лейтенант госбезопасности» соответствовало общевойсковому званию «капитан».

20

Общепринятая в советское время аббревиатура, которая расшифровывалась как «секретный сотрудник». В быту была синонимом слова «доносчик».

21

Щипач – карманник, карманный вор. Вздерщик – тот, кто мошенничает при обмене или размене денег. Лебежатник – вор, крадущий у пьяных. Сумочник – тот, кто вырывает на бегу у людей сумки или кошелки. Съемщик крадет наручные или карманные часы.

22

Quid pro quo – недоразумение (лат.).

23

Владимирский тракт – дорога, по которой исстари направлялись обозы со ссыльно-каторжными в Сибирь.

24

Фунт – примерно 450 грамм.

25

Саватейка – сибирское название булки. Это слово перекочевало в Россию вместе с возвращавшимися ссыльными, однако называть так стали обычные куски хлеба, которые подавали нищим и побирушкам.

26

ОСОАВИАХИМ – Общество содействия обороне, авиационному и химическому строительству – спортивная и в то же время политическая организация, существовавшая в СССР в 1927–1948 годах.

27

Так в послереволюционные годы называли машинисток.

28

Стихи поэтессы Надежды де Гурно (Клетчер – Ротермунд), 1918 г.

29

С 1918 г. командиры и начальники в Рабоче-крестьянской Красной армии назывались военными руководителями (военруками). В 1924 г. всему командному составу РККА было присвоено звание «командир Рабоче-крестьянской Красной армии», для краткости их называли красными командирами, краскомами).

30

Vati [fati] – папа, папочка (нем.).

31

МКО – Московское Купеческое Общество. Владело в Москве многими доходными домами, квартиры в которых сдавались внаем.

32

«ТК» (Тульский, Коровина) – первый советский серийный самозарядный пистолет конструктора Коровина, принят на вооружение с 1927 года.

33

Грести против течения (лат.).

34

Свинцовое сердце (лат.).

35

«Волшебный фонарь» – аппарат для проекции изображений, известный с XVII века, отдаленный предшественник кинематографа.

36

В добрый час! (лат.)

37

Открытая длинная четырехколесная повозка без рессор для перевозки нетяжелого груза, домашних вещей и т. д.

38

Верста – 1, 07 км.

39

Consolazione – утешение (итал.).

40

Трепещущая точка, слабое место (лат.).

Вы читаете Любовь колдуна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату